Latein Wörterbuch - Forum
brauche hilfe — 6497 Aufrufe
31goalie am 11.3.08 um 12:55 Uhr (Zitieren) II
ich hatte mal latein is aber schon ewig her... ich suche Wörter die eigenschaften einer Person beschreiben:
Stärke, Mut, Selbstvertrauen, Wille
ich weiss es gibt immer mehrere wörter dafrür, also frage ich mich nun welches auf eine Person am zutreffendsten ist..

und ich suche auch nach einer Übersetzung folgender sätze:

„Ich füge mich in mein Schicksal“

„Bleib dir immer treu“
Re: brauche hilfe
flo am 11.3.08 um 14:47 Uhr (Zitieren) II
Stärke, Mut, Selbstvertrauen, Wille? Wie wär’s mit „virtus“?

„Bleib dir immer treu“= semper tibi fidem servo
„Ich füge mich in mein Schicksal“ = cedo fortunae meae
Re: brauche hilfe
31goalie am 11.3.08 um 14:51 Uhr (Zitieren) II
vielen dank schon mal, virtus is wohl eher ein allgemeinerer begriff oder? ich bräucht schon eher die 4 wörter einzeln übersetzt, bzw. das richtige wort dafür was man am ehesten für nen menschen benutzen würd..
Re: brauche hilfe
Lector am 11.3.08 um 14:52 Uhr (Zitieren) II
Als Adjektiv „virtuosus“ - „tugendhaft“.
Flo meint auch „Semper tibi fidem serva“, obgleich ich „semper fi“ (US Marine Corps) treffender (und vor allem kürzer) finde.
Re: brauche hilfe
Lector am 11.3.08 um 14:55 Uhr (Zitieren) II
fortitudo, Stärke
animus, Mut
confidentia, Selbstvertrauen
voluntas, Wille

eben kurz: virtuosus - tugendhaft
Re: brauche hilfe
flo am 11.3.08 um 14:58 Uhr (Zitieren) II
„semper fi“ klingt aber nicht gerade romantisch... vielleicht wenigstens „semper tibi fi“
Re: brauche hilfe
Lector am 11.3.08 um 15:07 Uhr (Zitieren) II
Ich habe nicht den Eindruck, dass „Bleib dir immer treu“ unbedingt romantischer Natur sein soll. Als Ergänzung käme dann noch „ipso“ infrage.
Re: brauche hilfe
31goalie am 11.3.08 um 16:22 Uhr (Zitieren) I
also bedeutet semper fi = bleib treu
und semper TIBI fi = bleib DIR treu??
Re: brauche hilfe
flo am 11.3.08 um 16:44 Uhr (Zitieren) II
Jawoll! ita est.
Re: brauche hilfe
31goalie am 11.3.08 um 16:48 Uhr (Zitieren) II
na dann sag ich doch mal danke und weiss in zukunft wo mir schnell geholfen werden kann!! danke jungs
Re: brauche hilfe
flo am 11.3.08 um 16:51 Uhr (Zitieren) II
Jungs?! Aber bitte, flo steht für Florina und ist feminin... errare humanum est ;-)
Re: brauche hilfe
31goalie am 12.3.08 um 11:41 Uhr (Zitieren) II
oh hoppala.. ich entschuldige mich vielmals und hab gleich noch eine frage.. ;-)

kann ich statt semper tibi fi
auch schreiben semper tibi FIDE
oder semper tibi FIDELIS?

eigentlich is ja fi nur die abgekürzte version oder? weil ich vom klang her denke hört sich fide oder fidelis besser an.. oder bin ich da in der falschen form dann?
dankeschön im voraus..
Re: brauche hilfe
Julia am 12.3.08 um 11:46 Uhr (Zitieren) I
SEMPER TIBI FIDELIS
oder
SEMPER TIBI FIDUS

FIDA, wenn weiblich.
Re: brauche hilfe
Lector am 12.3.08 um 12:01 Uhr (Zitieren) II
„Semper fidelis“ ist eine katholische Studentenorganisation - der Bezug wäre eventuell unerwünscht (wobei dies vermutlich auch für den Bezug zum USMC gelten dürfte, dessen Motto „semper fi“ in der Tat die Kurzform von „fidus/fidelis“ ist).
Re: brauche hilfe
niels am 12.3.08 um 12:53 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen,

würde mich freuen, wenn mir jemand folgendes übersetzen kann:

1. Lebe jeden tag
2. Genieße jeden tag
3. Lebe das Leben
4. Genieße das Leben
5. treu

Vielen Dank....
Re: brauche hilfe
31goalie am 12.3.08 um 14:38 Uhr (Zitieren) II
danke nochmals an alle MÄDELS und jungs für die hilfe ;-)
also wäre fide wohl die neutrale und somit nicht mögliche form.. oder ich bin total durch den wind grad.. hehe.. aber generell denk ich mal so als lebensmotto einer männlichen person wäre wohl „semper tibi fidus“ am ehesten zu verwenden denn man will ja net nen bezug zu ner kirchenorganisation herstellen.. ;-)
Re: brauche hilfe
Gallus am 12.3.08 um 15:11 Uhr (Zitieren) II


Semper tibi fidus

fide ist das Adverb zu fidus,
geht in dieser Verbindung nicht.
Re: brauche hilfe
31goalie am 12.3.08 um 16:58 Uhr (Zitieren) II
wie ist denn die übersetzung zu folgenden sätzen:
„Auf jede Nacht folgt ein Tag“ ?
„Jede Nacht vergeht“ ?
Re: brauche hilfe
flo am 12.3.08 um 17:04 Uhr (Zitieren) II
„Auf jede Nacht folgt ein Tag“ = cuique noctu dies sequetur

„Jede Nacht vergeht“ = omnis/quidque nox praeteriit
Re: brauche hilfe
jr295 am 14.3.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
Weiß jemand was „Stärke des Willens“ übersetzt auf Latein heißt? Vielen Dank im Voraus
Re: brauche hilfe
Sabine am 2.3.09 um 18:06 Uhr (Zitieren) I
Hey Ihr lieben ich würde gerne wissen was
AEQUITAS / VERITAS heißt
und die genaue Übersetzung und schreibweise für
Erkenne Dich selbst
Bleib Dir treu ( Semper tibi fidelis? ) Ist das richtig?
Danke schon mal im Voraus!!!!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.