Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung 2er Sätze aus Leibniz-Korrespondenz — 905 Aufrufe
Sludig am 11.3.08 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Guten Tag !
Ich bitte um die Übersetzung der folgenden Sätze:
„Hic tandem consilium capiebat filium in Scholam publicam mittendi, egoque huc Woltorffium, ubi adhuc, quamdiu Deo placuerit, vitam ago, confugere, ibidemque Domini Pastoris Rosenmeyeri liberos principiis bonarum artium imbuere cogebar.“
und
„Si forte literae ad me perferendae essent possent eae vel Woltorffium prope Peinam, vel etiam Brunsvigam mitti, et tunc iis adscribi abzugeben bey Herr Autor Voges.“
Es handelt sich um einen Brief an Gottfried Wilhelm Leibniz von seinem späteren Sekretär Johann Friedrich Hodann. Der Brief wurde in meinem Heimatort (Woltorf) geschrieben am 28. Oktober 1702, genannt wird der damalige evang. Pastor Christian Rosenmeyer. Ich bin Mitglied im Woltorfer Heimatverein e.V., daher mein Interesse.
Auch eine sinngemäße Übersetzung hilft mir, meine eigenen Übersetzungsversuche sind doch eher nur Kauderwelsch...
Vielen Dank im voraus!
Björn Hansen
Re: Übersetzung 2er Sätze aus Leibniz-Korrespondenz
Elisabeth am 11.3.08 um 14:44 Uhr (Zitieren)
Hic tandem consilium capiebat filium in Scholam publicam mittendi,
Dieser fasste endlich den Entschluss, seinen Sohn in die öffentliche Schule zu schicken

egoque huc Woltorffium,
und ich (fasste den Entschluss), hierhin nach Woltorf

ubi adhuc, quamdiu Deo placuerit, vitam ago,
wo ich auch jetzt noch, solange es Gott gefällt, mein Leben führe,

confugere,
zu fliehen

ibidemque Domini Pastoris Rosenmeyeri liberos principiis bonarum artium imbuere cogebar."
und dortselbst wurde ich gezwungen, did Kinder des Herrn Pastor Rosenmeyer in den Grundbegriffen der Guten Künste (d.h. der Wissenschaften) zu unterrichten.
Re: Übersetzung 2er Sätze aus Leibniz-Korrespondenz
Elisabeth am 11.3.08 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Si forte literae ad me perferendae essent
Wenn zufällig ein Brief (Briefe?) für mich abzugeben wäre

possent eae vel Woltorffium prope Peinam, vel etiam Brunsvigam mitti,
könnte er (sie) auch nach Woltorf bei Peine oder sogar nach Braunschweig geschickt werden,

et tunc iis adscribi abzugeben bey Herr Autor Voges."
und dann diesem hinzugeschrieben (hinzugefügt) werden ...
Re: Übersetzung 2er Sätze aus Leibniz-Korrespondenz
Sludig am 12.3.08 um 13:22 Uhr (Zitieren)
Danke schön, das hat mir sehr geholfen!
Gruß
Sludig
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.