Novelty’s the most dearly-loved of all things, too,
and thanks are lacking for service made late by delay.
Others have competed together in writing of the great triumph,
and I suspect people have read them widely, for some time.
The thirsty reader drank them: he’s sated by my cup:
that drink was fresh, my water will be tepid.
Re: MEA POCULA PLENUS
filix am 2.12.15 um 20:11 Uhr, überarbeitet am 3.12.15 um 11:54 Uhr (Zitieren) II
Ovid beklagt sich, dass ihm als Dichter in der Verbannung der unmittelbare Kontakt zum Material, die persönliche Anschauung der Ereignisse, das Milieu fehlt, aus denen er sein Werk zu entwickeln gewohnt war - er hat das Ohr nicht mehr am Puls der Zeit, wenn er in der Ferne mit Informationen aus zweiter Hand zu schreiben beginnt, haben andere längst schon das Publikum bedient - „jene <Becher> (illa <pocula>) trinkt (bibit) der Leser durstig (sitiens lector), meine Becher (mea pocula) <aber erst>, <wenn er schon> voll (plenus) <ist>“.
Re: MEA POCULA PLENUS
Kuli am 2.12.15 um 21:13 Uhr, überarbeitet am 2.12.15 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Danke filix, ich hab es verstanden. Danach hat Rudolf Gruber ja Recht, da die englische Übersetzung „sated by my cup“ nicht richtig ist. (Plenus steht ja auch mit Genitiv)