Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe — 1946 Aufrufe
Melanie fösl am 7.12.15 um 10:04 Uhr (Zitieren)
Hallo leute, ich wäre euch sehr dankbar wenn ihr mir vielleicht helfen könntet, dieses zitat zu übersetzten.

Küsse sind das Kleingeld der liebe.

Vielen lieben dank
Meli
Re: Hilfe
proponens am 7.12.15 um 10:11 Uhr (Zitieren)
Basia nummi amoris (sunt).

sunt kann auch wegfallen.

Antike Schreibweise:

BASIA NVMMI AMORIS (SVNT)
Re: Hilfe
Klaus am 7.12.15 um 10:21 Uhr (Zitieren)
Hallo Melanie, guter Vorschlag, lass „sunt“ weg!
Re: Hilfe
Melanie fösl am 7.12.15 um 10:23 Uhr (Zitieren)
Ich danke euch.
Re: Hilfe
ONDIT am 7.12.15 um 10:46 Uhr (Zitieren)
Kleiner:
BASIA NVMMVLI AMORIS
Re: Hilfe
indicans am 7.12.15 um 10:49 Uhr (Zitieren)
Nummuli hat einen negativen Beigeschmack:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/nummulus?hl=nummulus
Re: Hilfe
Klaus am 7.12.15 um 12:28 Uhr, überarbeitet am 7.12.15 um 12:58 Uhr (Zitieren)
Da die alten Römer keine Geldscheine kannten, kannten sie natürlich auch nicht unseren Begriff von Kleingeld. Damit die Küsse von Melanie keinen „negativen Beigeschmack“ bekommen, sollte sie sich lieber einen anderen Kussspruch ausdenken.
Re: Hilfe
filix am 7.12.15 um 13:12 Uhr, überarbeitet am 7.12.15 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Da die alten Römer keine Geldscheine kannten, kannten sie natürlich auch nicht unseren Begriff von Kleingeld.


Der Begriff des Kleingelds hängt doch nicht an einer bestimmten physischen Repräsentationsform des Werts, sondern an der Teilbarkeit desselben - ob Kleingeld als Quadrans oder Satoshi auftritt, ist zweitrangig.

Dass „nummulus“ grundsätzlich einen negativen Beigeschmack habe, geht aus dem Georges-Eintrag nicht hervor. Wenn Cicero in ad Att. 1, 19 schreibt: „tu si tuis blanditiis tamen a Sicyoniis nummulorum aliquid expresseris, velim me facias certiorem“, so fordert er den Adressaten einfach auf, ihn darüber zu informieren, wenn dieser durch schmeichelhaftes Verhalten die Sikyonier dazu bewegen vermag, etwas Kleingeld locker zu machen.
Zur Diskussion um umgangssprachliche abschätzige Begriffe im Sinne von Peanuts und dgl. siehe
https://books.google.de/books?id=kKTaOLQvL_0C&pg=PA192#v=onepage&q&f=false
Re: Hilfe
Lateinhelfer am 7.12.15 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Unabhängig von filix´ Ausführungen stelle ich mir die Frage ob man „ Küsse sind das Kleingeld der Liebe“ so wörtlich übernehmen kann. Es ist ja eine Übertragung, die im Lateinischen ganz anders lauten kann als im Deutschen. Man müsste also eine lateinische Entsprechung suchen, die es wahrscheinlich gibt..;-)
Re: Hilfe
Klaus am 7.12.15 um 21:45 Uhr (Zitieren)
.
Zitat von Lateinhelfer am 7.12.15, 21:29 Man müsste also eine lateinische Entsprechung suchen, die es wahrscheinlich gibt..;-)

Hier werden Küsse wie Kleingeld gehandelt:

Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum
Re: Hilfe
Melanie fösl am 7.12.15 um 22:00 Uhr (Zitieren)
Ich denke es funktioniert nicht wirklich so mit dem zitat wie ich es mir vorgestellt habe, ich danke euch trotzdem sehr für eure mühe.
Re: Hilfe
filix am 7.12.15 um 22:35 Uhr (Zitieren)
Was spräche denn gegen die „wörtliche“ Übertragung dieser Abwandlung einer Stelle aus Fort comme la mort von Guy de Maupassant, in der die rencontres quotidiennes als petite monnaie de l’amour bezeichnet werden? Warum sollten die „nummuli“ aus einem entwickelten Münzgeldwesen, das sich auch in der Sprache niederschlägt, ungeeignet sein, die angestrebte metaphorische Bedeutung anzunehmen?
Re: Hilfe
vacans am 8.12.15 um 8:07 Uhr (Zitieren)
Warum sollten die „nummuli“ aus einem entwickelten Münzgeldwesen, das sich auch in der Sprache niederschlägt, ungeeignet sein, die angestrebte metaphorische Bedeutung anzunehmen?


Das ist zwar naheliegend, aber ohne eindeutige Belege bleibt es Spekulation.

PS:
Mich wundert, dass der sonst so strenge filix hier von seinem Belegprinzip abweicht.
BIst du da nicht letztlich inkonsequent, lieber filix ?
Re: Hilfe
filix am 8.12.15 um 11:30 Uhr (Zitieren)
Du hast noch immer nicht verstanden, dass das Belegprinzip bedeutet, dass man die Verwendung von „nummuli“ im Sinne von Kleingeld nachweisen kann/muss (was geschehen ist), den Einsatz des so verstandenen Begriffs in der frei gebildeten Metapher jedoch nicht. Hier geht es nicht um lexikalisierte Metaphern oder Redewendungen.

Re: Hilfe
vacans am 8.12.15 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Es ging mir auch um den Nachweis der metaphorischen Bedeutung von nummuli bei den Römern im Sinne der dt. Vorlage. Wenn schon, denn schon.
Offenbar hast du mich missverstanden. Sorry.
Re: Hilfe
filix am 8.12.15 um 13:30 Uhr, überarbeitet am 8.12.15 um 13:32 Uhr (Zitieren)
Neue Metaphern zu bilden, ist gewiss ein gefährliches Geschäft - schon Aristoteles warnt in der Rhetorik vor fahrlässigem Gebrauch, der in Kauderwelsch und unentwirrbarer Rätselhaftigkeit enden kann - aber das sollte einen doch nicht so ängstlich machen, dass man nur Wörter dafür zulässt, die schon einmal metaphorisch gebraucht wurden. Ich kann dafür keine vernünftigen Gründe entdecken.

Im Übrigen liegt es nahe, dass etwas so Ubiquitäres wie das Geld bzw. sein umfangreiches Vokabular ein besonders geeigneter Kandidat für derlei Bildungen schon in der Antike ist. Von „tace sis, faber, qui cudere soles plumbeos nummos“ (Plautus Most. 894) - „Schweig, (Münz)meister, der du nur Bleimünzen zu prägen pflegst (= fade Scherzchen, heiße Luft)“ bis Quintilians „Consuetudo uero certissima loquendi magistra, utendumque plane sermone, ut nummo, cui publica forma est“ - „Der Gebrauch ist jedoch gewiss die unzweifelhafteste Lehrerin der Sprache, man muss sich der Sprache so bedienen wie einer Münze, die ein bei allen gebräuchliches Gepräge besitzt“ lassen sich genug Beispiele finden.
Re: Hilfe
Lateinhelfer am 8.12.15 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Endlich Beispiele! Auf genau das habe ich gewartet und nicht nur auf einen mürrischen Kommentar..;-)
Nix für ungut.
Re: Hilfe
Lateinhelfer am 8.12.15 um 13:40 Uhr (Zitieren)
Das Schlimmste ist, filix, wenn man sein großes Fachwissen als Lateiner nur unverständlich weitergibt oder nur im Fachjargon. Ich kenne das auch als Mediziner: Laien und Patienten muß man sein Wissen verständlich weitergeben...das ist das A und O und sie danken es einem. Hier im Forum sind ja nicht nur Lateinstudierte..
Re: Hilfe
gast am 8.12.15 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Wenn Küsse das Kleingeld der Liebe sind, was wären dann die großen Scheine in diesem Fall ? Pelzmäntel, Autos, etc. ?

Ehrlich gesagt, ich verstehe diese Metapher nicht wirklich. Vllt. kann sie mir jemand erklären.

Danke.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.