könnt ich bitte die Übersetzung von »Io« korrigieren?
Ex Inacho et Argia Io.
Von Inachus und Argia <stammt> Io.
Hanc Iuppiter dilectam compressit et in vaccae figuram convertit, ne Iuno eam cognosceret.
Jupiter, der sie liebte / obwohl Jupiter sie liebte, vergewaltigte (er) sie, und er verwandelte sie in die Gestalt einer Kuh, damit Iuno sie nicht erkenne.
Id Iuno cum rescivit, Argum, cui undique oculi refulgebant, custodem ei misit; hunc Mercurius Iovis iussu interfecit.
Als Iuno davon erfuhr, schickte sie ihr Argus, dem von allen Seiten die Augen strahlten ???, als Bewacher; auf Anweisung von Jupiter tötete Merkur Argus.
At Iuno formidinem ei misit, cuius timore exagitatam coegit eam, ut se in mare praecipitaret, quod mare Ionium est appellatum.
Aber Iuno schickte ihr ein Gespenst, und sie zwang sie durch dessen Spuk?? gequält, sich kopfüber ins Meer zu stürzen, weshalb das Meer Ionisches Meer genannt wurde.
Inde in Scythiam tranavit, unde Bosporum fines sunt dictae.
Dann schwamm sie hinüber nach Scythia, das man (das Gebiet des) Bosporus bezeichnet.
Inde in Aegyptum, ubi parit Epaphum.
Darnach (kam sie ) nach Ägypten, wo sie Ephasus gebar.
Iovis cum sciret sua(pte) propter opera tot eam aerumnas tulisse, formam suam ei propriam restituit deamque Aegyptiorum eam fecit, quae Isis nuncupatur.
Als Jupiter erkannte, dass sie durch sein Werk (seine Schuld) so viele Leiden hatte ertragen müssen, wandelte er ihre Gestalt in ihre eigentliche Gestalt ??? wieder zurück und machte sie zu einer ägyptischen Göttin, die Isis genannt wird.
Re: Io
Klaus am 10.12.15 um 12:54 Uhr, überarbeitet am 10.12.15 um 13:16 Uhr (Zitieren) II
cuius timore exagitatam coegit eam: wörtlich= sie zwang diese durch die Furcht vor diesem (Gespenst) Beunruhigte (cuius = Gen. obiectivus)
= da diese aus Furcht vor dem Gespenst beunruhigt war, zwang sie sie
Inde in Scythiam tranavit...= Von dort schwamm sie hinüber nach Scythien, und daher nannte man die Gegend Bosporus.