Non iam sustineri(P+inf) potest(P) superbia(S) Graecorum(GA) [a nobis](Abl+Auct) superata(PPP).
Der griechische Stolz welche von uns überraget worden ist kannst du nicht mehr ertragen.
Multi(S) [illam eloquentiam](AO) [a Catone](Abl+Auct) saepe(Adv) vituperata(PPP) valde(Adv) laudant(P).
Viele loben sehr jene Beredsamkeit welche von Catone oft getadelt worden ist.
Ich glaube dass meine Übersetzung nicht korrekt ist.
Satz 1:
Nicht mehr kann die Überheblichkeit der von uns besiegten Griechen ertragen werden.
Die Überheblichkeit der von uns besiegten Griechen kann nicht mehr ertragen werden.
Satz 2:
von Cato
Re: Particip
Klaus am 12.12.15 um 16:27 Uhr, überarbeitet am 12.12.15 um 19:17 Uhr (Zitieren)
Handelt es sich bei „superbia superata“ um eine Metonymie?
„Der Stolz [der röm. Jugend] auf die Griechen [die griech. Philosophen und Rhetoren, die Rom überschwemmten] kann nicht mehr ertragen werden, da er von uns übertrieben worden ist.“
Auch ich kann diese Bedeutung nirgends erkennen. Daher bezweifle ich, ob das wirklich gemeint ist.
Auch der gen. obiect. kommt mir seltsam vor. „Der Stolz auf etwas“ wird mMn im Lat. anders ausgedrückt .
superare = überschreiten, überschreiten superbia Graecorum als genitivus obiectivus = unklassisch = „Lehrerlatein“ (Formulierung Marke Eigenbau)
... aber was weiss ich denn schon (seufz).