Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 1425 Aufrufe
Hacki am 17.12.15 um 7:35 Uhr (Zitieren)
Hallo.
Ich bräuchte bitte Hilfe um zwei Sätze zu übersetzen. Da ich dem lateinischen nicht mächtig bin.

Die größte Liebe bleibt immer eine unerfüllte.

Und:

Es gibt nichts was uns so hoffnungslos zugrunde richten kann, wie Liebe, die nicht leben darf.


Vielen Dank schon mal!
Hacki

Re: Bitte um Übersetzung
proponens am 17.12.15 um 8:52 Uhr (Zitieren)
Die größte Liebe bleibt immer eine unerfüllte.


Summus amor numquam completur.


Es gibt nichts was uns so hoffnungslos zugrunde richten kann, wie Liebe, die nicht leben darf.


Nihil est, quod nos omni spe privatos perdere possit, nisi amor, qui vivere vetatur.
Re: Bitte um Übersetzung
Hacki am 17.12.15 um 8:54 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!
Re: Bitte um Übersetzung
Klaus am 17.12.15 um 9:35 Uhr (Zitieren)
@Hacki: Tätowiere dir bitte keinen der Sprüche, es wird schwer werden, sie zu löschen, wenn deine Liebe erfüllt sein wird! Aber die Vorschläge von proponens sin meisterlich.
Re: Bitte um Übersetzung
Hacki am 17.12.15 um 9:54 Uhr (Zitieren)
Um Himmels Willen Nein!!!
Alles nur das nicht. Hatte ich bestimmt nicht vor. War ja auch keine Anfrage wegen einem Tattoo.
Re: Bitte um Übersetzung
filix am 17.12.15 um 12:27 Uhr (Zitieren)
Summus amor numquam completur.



Was hindert einen, die größte Liebe zu schwängern?

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/unerwidert+lassen?hl=unerwidert
Re: Bitte um Übersetzung
suspicans am 17.12.15 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Was hindert einen, die größte Liebe zu schwängern?


Die potenziellen Folgekosten z.B. :))

complere = schwängern : Eine wohl eher seltene „Spezialbedeutung“ ?
Re: Bitte um Übersetzung
Klaus am 17.12.15 um 13:08 Uhr (Zitieren)
de semine Iovis compleri, Arnob. 5, 21

Re: Bitte um Übersetzung
gast am 17.12.15 um 13:24 Uhr (Zitieren) IV
Zitat von Klaus am 17.12.15, 9:35@Hacki: Tätowiere dir bitte keinen der Sprüche, es wird schwer werden, sie zu löschen, wenn deine Liebe erfüllt sein wird! Aber die Vorschläge von proponens sin meisterlich.

Du urteilst offenbar über Dinge von denen Du nichts verstehst.
Re: Bitte um Übersetzung
supplens am 17.12.15 um 14:01 Uhr (Zitieren)
In abhängigen Sätzen wird »können (mit dem Begriff der Möglichkeit)« im Lateinischen durch den bloßen Konjunktiv ausgedrückt
(Georges)

Das vetatur ist ebenfalls zu stark und trifft nicht das Gemeinte
Re: Bitte um Übersetzung
dubitans am 17.12.15 um 14:29 Uhr (Zitieren)
In abhängigen Sätzen wird »können (mit dem Begriff der Möglichkeit)« im Lateinischen durch den bloßen Konjunktiv ausgedrückt


Das würde ich pauschal so nicht sagen:
cf:
Innumerabilia sunt ex quibus effici cogique possit .. (Cicero)
Re: Bitte um Übersetzung
interpretans am 17.12.15 um 16:50 Uhr (Zitieren)
@Klaus
Da siehst du, was du mit deiner ständigen, nervigen und völlig deplazierten Lobhudelei angerichtet hast: sie (wie auch das letzte ridiculose Epitheton) ist unserem unbedarften Neuntklässler zu Kopf gestiegen.
Re: Bitte um Übersetzung
Klaus am 17.12.15 um 17:11 Uhr, überarbeitet am 17.12.15 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Zitat von interpretans am 17.12.15, 16:50 unserem unbedarften Neuntklässler


Wo ist hier ein Neuntklässler zu erkennen? Ich sehe nur einen, der einen literarischen Fingerabdruck hinterlässt.
Re: Bitte um Übersetzung
filix am 17.12.15 um 20:27 Uhr (Zitieren)

complere = schwängern : Eine wohl eher seltene „Spezialbedeutung“ ?


Keineswegs spezieller als „complere“ = „sich erfüllen“.
Re: Bitte um Übersetzung
Hacki am 17.12.15 um 20:37 Uhr (Zitieren)
Also eigentlich wollte ich ja nur etwas Hilfe haben. Keinen Streit vom Zaun brechen...
Re: Bitte um Übersetzung
indicans am 17.12.15 um 20:48 Uhr (Zitieren) I
Ans Schwängern denkt bei complere kein Otto-Normallateiner. Diese Bedeutung kennen wohl nur Eingeweihte.
Statistisch kommt diese Bedeutung sicher selten vor, wage ich zu behaupten.
Gibt es Belege in der klass. Prosa ?
Re: Bitte um Übersetzung
filix am 17.12.15 um 21:00 Uhr, überarbeitet am 17.12.15 um 21:04 Uhr (Zitieren) I
Du hast die Pointe nicht verstanden - zu belegen ist, dass „amor completur“ „eine Liebe wird erfüllt“ bedeutet, es ist ja nicht nach „amore compleri“ = „von Liebe erfüllt werden“ gefragt - ich habe nicht aus Jux und Tollerei den Link oben zu „unerwidert“ platziert. Sollte es an mangelnder Erwiderung nicht scheitern, kann man sich immer noch mit „amor infelix“ oder dgl. behelfen.
Siehe auch den Eintrag http://www.zeno.org/Georges-1910/A/erf%C3%BCllen?hl=erfullen
Re: Bitte um Übersetzung
Kuli am 17.12.15 um 22:45 Uhr, überarbeitet am 17.12.15 um 23:57 Uhr (Zitieren) II
Die Pointe sollte, wenn man nicht allzu verschnupft ist, gezündet haben. Da plenus eben auch „schwanger“ bzw. „trächtig“ heißt (z. B. bei Cicero, De divinatione 1, 101), dürfte die entsprechende Bedeutung „schwanger machen“, die man für die stammverwandten Verben complere bei Plautus, Lukrez und Arnobius, implere bei Ovid, Lukan, Columella und Plinius dem Älteren bzw. replere bei Ovid und Justinus findet, nicht allzu exotisch erscheinen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.