Latein Wörterbuch - Forum
„Ewiger schutz“ — 1868 Aufrufe
Lina am 25.12.15 um 1:40 Uhr (Zitieren)
Hallo :)
Ich möchte den namen meiner Schwester mit den Worten „ewiger schutz“ tattowieren lassen .. nur spuckt Google total viele verschiedene Dinge aus ..
Z.b : aeterna protectione
Wäre lieb wenn jemand die richtige Übersetzung hätte :)
LG
Re: „Ewiger schutz“
Klaus am 25.12.15 um 6:56 Uhr (Zitieren)
PROTECTIO AETERNA
Re: „Ewiger schutz“
proponens am 25.12.15 um 8:13 Uhr (Zitieren)
PRAESIDIVM AETERNVM

Um welche Art von Schutz soll es gehen ?

vgl:

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Schutz?hl=schutz
Re: „Ewiger schutz“
Klaus am 25.12.15 um 8:39 Uhr (Zitieren)
Salve proponens, iterum melius proposuisti! Ich wollte bei der Protektion bleiben, jetzt hat Lina ein Vordach:
prōtēctio, ōnis, f. (protego), I) die Bedeckung mit einem Vordache.
Re: „Ewiger schutz“
tectum prominens am 25.12.15 um 11:30 Uhr (Zitieren)
jetzt hat Lina ein Vordach:


Auch ein Vordach hat eine schützende Funktion, hält aber leider nicht ewig. :))
Re: „Ewiger schutz“
Klaus am 25.12.15 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Hallo „prominentes Haus“, wenn man Vordach= Vorbau setzt, hast du Recht.

Zitat von tectum prominens am 25.12.15, 11:30hält aber leider nicht ewig
Re: „Ewiger schutz“
Graeculus am 25.12.15 um 12:01 Uhr (Zitieren)
„Praesidium aeternum“ empfinde ich wegen des anklingenden ‚Vorsitz‘ und der heute umlaufenden Bedeutungen (Polizeipräsidium) als mißverständlich. Passend für eine Geschwisterbeziehung?

Je nach Schutzart gibt es ja ganz verschiedene Möglichkeiten im Lateinischen, von denen mir „tutela“ als relativ passend erscheint.
Re: „Ewiger schutz“
indicans am 25.12.15 um 12:27 Uhr (Zitieren)
„Praesidium aeternum“ empfinde ich wegen des anklingenden ‚Vorsitz‘ und der heute umlaufenden Bedeutungen (Polizeipräsidium) als mißverständlich.


Das sollte kein Kriterium sein, wenn es um inhaltliche/sachliche und sprachliche Korrektheit geht.
Wenn man danach ginge, dürfte man viele lat. Vokabeln bei Übersetzungen nicht verwenden.
SCHUTZ ist zudem die Grundbedeutung von PRAESIDIUM, also ziemlich eindeutig.
Re: „Ewiger schutz“
Lateinhelfer am 25.12.15 um 12:42 Uhr (Zitieren)
Das Problem bei so kurzen Tätowierungen ist die Mißverständlichkeit. Der Fragesteller muß genau definieren, was er mit Schutz meint. Das ist auch ein Grund, warum ich gegen lateinische Tattoos schon lange bin..wie ihr wisst. Andererseits wird kaum jemand dies kontrollieren, da das Wissen über Latein in der Bevölkerung nicht überdimensionsal hoch ist.
Zitat von Graeculus am 25.12.15, 12:01„Praesidium aeternum“ empfinde ich wegen des anklingenden ‚Vorsitz‘ und der heute umlaufenden Bedeutungen (Polizeipräsidium) als mißverständlich. Passend für eine Geschwisterbeziehung?

Das ist kein Argument, da man lateinische Vokabeln mit ihren Bedeutungen nicht mit den jetzigen Ableitungen vergleichen sollte.

Re: „Ewiger schutz“
Graeculus am 25.12.15 um 13:09 Uhr (Zitieren)
Das ist kein Argument, da man lateinische Vokabeln mit ihren Bedeutungen nicht mit den jetzigen Ableitungen vergleichen sollte.

Das ist aber aus der Perspektive eines Fachmannes gesprochen, nicht aus der eines modernen, tätowierten Nichtlateiners, bei dessen Anblick dann andere Nichtlateiner ihre Vermutungen anstellen.

Selbst aus der Perspektive des relativ bescheidenen Lateiners, der ich nun mal bin, frage ich mich, ob „praesidium“ mitsamt Etymologie etc. tatsächlich auf eine Geschwisterbeziehung paßt.

Letztlich mag Lina das entscheiden. Es ist ja ihr Körper.
Re: „Ewiger schutz“
Klaus am 25.12.15 um 13:24 Uhr (Zitieren)
Wenn Lisa „praesidium“ und den Namen der Schwester tätowiert hat, dann tut ihr sicher niemand etwas zu Leide, weil alle denken, die Schwester arbeitet im Polizeipräsidium.
Re: „Ewiger schutz“
Lina am 25.12.15 um 21:31 Uhr (Zitieren)
Also es ging um den Schutz den ich ihr immer bieten werde , als große Schwester .
Schon wieder so viele verschiedene antworten
Re: „Ewiger schutz“
Klaus am 26.12.15 um 7:14 Uhr (Zitieren)
Neuer Vorschlag:
TE SEMPER PROTEGAM= Ich wede dich immer beschützen
Re: „Ewiger schutz“
Graeculus am 26.12.15 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Das kann man natürlich nehmen.
Was „ewiger Schutz“ angeht, so bleibe ich bei meinem Vorschlag „tutela aeterna“ (TVTELA AETERNA).

tutela: Fürsorge, Obhut, Schutz; Beschützer; beschütze Person, Schützling - es umfaßt das alles

„tutela“ hängt zusammen mit „tueri“ (auf etwas schauen, für etwas sorgen) und „tutus“ (sicher, wohlverwahrt).

„praesidium“ hingegen paßt auch von der Wortbedeutung, hängt aber mit „praeses“ (Beschützer, Vorsteher, Vorgesetzter) und „praesidere“ (voransitzen, schützen, den Vorsitz haben, an der Spitze stehen) zusammen.
So kannst Du nachvollziehen, warum ich das bei einer Geschwisterbeziehung für weniger geeignet halte. Im Deutschen ist es zudem durch „Präsident“ und „Präsidium“ einschlägig vertreten.
Re: „Ewiger schutz“
Graeculus am 26.12.15 um 12:34 Uhr (Zitieren)
beschütze Person --> beschützte Person
Re: „Ewiger schutz“
Lateinhelfer am 26.12.15 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Ja, jetzt ist es erst klar, weil Lina es genau definiert hat:
Zitat von Lina am 25.12.15, 21:31Also es ging um den Schutz den ich ihr immer bieten werde , als große Schwester .
Schon wieder so viele verschiedene antworten
Re: „Ewiger schutz“
Lateinhelfer am 26.12.15 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Ich würde eher die verbale Form nehmen.
Re: „Ewiger schutz“
Klaus am 26.12.15 um 15:07 Uhr (Zitieren)
@Lina:
Zitat von Lateinhelfer am 26.12.15, 13:03verbale Form

=TE SEMPER PROTEGAM= Ich wede dich immer beschützen

Wenn du nur „ewiger Schutz“ und den Namen der Schwester schreibst, dann weiß niemend, ob die Schwester dich ,oder du die Schwester beschützt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.