Hallo :)
Ich möchte den namen meiner Schwester mit den Worten „ewiger schutz“ tattowieren lassen .. nur spuckt Google total viele verschiedene Dinge aus ..
Z.b : aeterna protectione
Wäre lieb wenn jemand die richtige Übersetzung hätte :)
LG
Salve proponens, iterum melius proposuisti! Ich wollte bei der Protektion bleiben, jetzt hat Lina ein Vordach:
prōtēctio, ōnis, f. (protego), I) die Bedeckung mit einem Vordache.
Re: „Ewiger schutz“
tectum prominens am 25.12.15 um 11:30 Uhr (Zitieren)
Auch ein Vordach hat eine schützende Funktion, hält aber leider nicht ewig. :))
„Praesidium aeternum“ empfinde ich wegen des anklingenden ‚Vorsitz‘ und der heute umlaufenden Bedeutungen (Polizeipräsidium) als mißverständlich. Passend für eine Geschwisterbeziehung?
Je nach Schutzart gibt es ja ganz verschiedene Möglichkeiten im Lateinischen, von denen mir „tutela“ als relativ passend erscheint.
Das sollte kein Kriterium sein, wenn es um inhaltliche/sachliche und sprachliche Korrektheit geht.
Wenn man danach ginge, dürfte man viele lat. Vokabeln bei Übersetzungen nicht verwenden.
SCHUTZ ist zudem die Grundbedeutung von PRAESIDIUM, also ziemlich eindeutig.
Das Problem bei so kurzen Tätowierungen ist die Mißverständlichkeit. Der Fragesteller muß genau definieren, was er mit Schutz meint. Das ist auch ein Grund, warum ich gegen lateinische Tattoos schon lange bin..wie ihr wisst. Andererseits wird kaum jemand dies kontrollieren, da das Wissen über Latein in der Bevölkerung nicht überdimensionsal hoch ist.
Das ist kein Argument, da man lateinische Vokabeln mit ihren Bedeutungen nicht mit den jetzigen Ableitungen vergleichen sollte.
Das ist aber aus der Perspektive eines Fachmannes gesprochen, nicht aus der eines modernen, tätowierten Nichtlateiners, bei dessen Anblick dann andere Nichtlateiner ihre Vermutungen anstellen.
Selbst aus der Perspektive des relativ bescheidenen Lateiners, der ich nun mal bin, frage ich mich, ob „praesidium“ mitsamt Etymologie etc. tatsächlich auf eine Geschwisterbeziehung paßt.
Letztlich mag Lina das entscheiden. Es ist ja ihr Körper.
Wenn Lisa „praesidium“ und den Namen der Schwester tätowiert hat, dann tut ihr sicher niemand etwas zu Leide, weil alle denken, die Schwester arbeitet im Polizeipräsidium.
Das kann man natürlich nehmen.
Was „ewiger Schutz“ angeht, so bleibe ich bei meinem Vorschlag „tutela aeterna“ (TVTELA AETERNA).
tutela: Fürsorge, Obhut, Schutz; Beschützer; beschütze Person, Schützling - es umfaßt das alles
„tutela“ hängt zusammen mit „tueri“ (auf etwas schauen, für etwas sorgen) und „tutus“ (sicher, wohlverwahrt).
„praesidium“ hingegen paßt auch von der Wortbedeutung, hängt aber mit „praeses“ (Beschützer, Vorsteher, Vorgesetzter) und „praesidere“ (voransitzen, schützen, den Vorsitz haben, an der Spitze stehen) zusammen.
So kannst Du nachvollziehen, warum ich das bei einer Geschwisterbeziehung für weniger geeignet halte. Im Deutschen ist es zudem durch „Präsident“ und „Präsidium“ einschlägig vertreten.