»zwischen den Jahren« noch eine Übersetzung – mit der Bitte um Korrektur:
Vulcanus cum resciit Venerem cum Marte clam concumbere et se virtuti eius obsistere non posse, catenam ex adamante fecit et circum lectum posuit, ut Martem astutia deciperet.
Als Vulcanus erfuhr, dass Venus heimlich mit Mars schlief, und er dessen Kraft nicht widerstehen konnte / nichts entgegen setzen konnte, stellte er Ketten aus Stahl her und brachte sie rund um das Bett an, damit er Mars durch Schlauheit täusche / um Mars hereinzulegen / um Mars eine Falle zu stellen.
Ille cum ad constitutum venisset, concidit cum Venere in plagas adeo, ut se exsolvere non posset.
Nachdem jener zur verabredeten Zeit / zum verabredeteten Ort ??? gekommen war, stürzte er mit Venus so sehr in die Netze, dass er sich nicht mehr (aus ihnen) lösen / befreien konnte.
Id Sol cum Vulcano nuntiasset, ille eos nudos cubantes vidit;
Als der Sonnengott dies Vulcanus mitteilte, sah jener sie nackt im Bett liegen;
deos omnis convocavit; qui ut viderunt, riserunt.
er (Sol oder Vulcanus?) rief alle Götter zusammen; sobald sie es sahen, lachten sie.
Ex eo Martem, id ne faceret, pudor terruit.
Deshalb erschreckte das Ehrgefühl Mars, dass etwas geschehen wäre. ???
-> das »id ne faceret« verstehe ich nicht richtig -> Mars befürchtete, dass Venus schwanger ist?
Ex eo conceptu nata est Harmonia, cui Minerva et Vulcanus vestem sceleribus tinctam muneri dederunt, ob quam rem progenies eorum scelerata exstitit.
Aus dieser Empfängnis entstand Harmonia, der Minerva und Vulcanus ein verbrecherisch vergiftetes Kleid als Geschenk »auslegten«.
Aus diesem Grund werden ihre Nachfahren verbrecherisch.
Soli autem Venus ob indicium ad progeniem eius semper fuit inimica.
Dem Sonnengott aber war Venus wegen des Verrats an ihren Nachfahren für immer feindlich gesinnt / auf immer Feindin.
Es muss sich um zwei verschiedene Subjekte im ACI handeln. Da Venus schon als Subjekt im 1. Teil auftritt, wäre sie automatisch auch Subjekt im 2. Teil, wenn kein anderes Subjekt
genannt wäre. Mit SE wird aber ein weiteres Subjekt eingeführt.
Man sollte RESCIIT besser mit „ er war dahintergekommen “ übersetzen. Dann passt es besser für beide ACI.