Latein Wörterbuch - Forum
Ich liebte dich gestern — 2016 Aufrufe
Gising am 31.12.15 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Aus „Des Knaben Wunderhorn“:
Ich liebte dich gestern, ich liebe dich heut,
ich werde dich lieben in Ewigkeit.

Te heri amavi, te hodie amo,
amabo te in aeternum.

Fällt jemandem eine gefälligere -oder gereimte - oder hexametrische Art der Übersetzung ein?

Vielen Dank für eine Antwort.
Re: Ich liebte dich gestern
Klaus am 31.12.15 um 14:30 Uhr (Zitieren)
Für eine Übersetzung in Hexametern findest du hier begnadete Dichter:
http://www.latein.at/phpBB/
Re: Ich liebte dich gestern
indicans am 31.12.15 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Te heri amavi, te hodie amo, te in aeternum amabo.

Das wäre doch ein schöner Parallelismus mit Anapher und Alliteration.
Re: Ich liebte dich gestern
Klaus am 31.12.15 um 15:09 Uhr, überarbeitet am 31.12.15 um 15:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 31.12.15, 15:05Te heri amavi, te hodie amo, te in aeternum amabo.


Sorry, indicans, dass ich vorschnell auf Austria verwiesen habe. Deine Stilelemente sind sicher einem Hexameter ebenbürtig.
Re: Ich liebte dich gestern
indicans am 31.12.15 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Nihil esse puto, quod hexametro par sit. Res optima quidem esset hexameter stili figurarum plenus.
Re: Ich liebte dich gestern
Caligula am 31.12.15 um 15:39 Uhr (Zitieren)
Als Hexameter:

Teque heri amavi, et te hodie amo, te et semper amabo.
Re: Ich liebte dich gestern
posthamans am 31.12.15 um 15:47 Uhr (Zitieren)
Könntest du das bitte skandieren.
Re: Ich liebte dich gestern
Caligula am 31.12.15 um 15:50 Uhr (Zitieren)
Téqu(e) her(i) amáv(i), et t(e) hódi(e) amó, t(e) et sémper amábo.
Re: Ich liebte dich gestern
posthamans am 31.12.15 um 16:05 Uhr (Zitieren)
Danke. Besonders schön ist der Hexameter wegen der vielen Elisionen aber nicht.
Re: Ich liebte dich gestern
Klaus am 31.12.15 um 16:21 Uhr, überarbeitet am 31.12.15 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Ich denke, Gising will das auch nicht kniend aufsagen, sondern irgendwo hinschreiben.
Re: Ich liebte dich gestern
Caligula am 31.12.15 um 16:23 Uhr (Zitieren)
Hältst du es nicht für anmaßend, ein ästhetisches Urteil abzugeben, obwohl du nicht einmal weißt, wie man einen Hexameter skandiert?
Re: Ich liebte dich gestern
indicans am 31.12.15 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Um diesen Hexameter beim Aufsagen überhaupt zu verstehen, muss der Zuhörer ein Vollprofi in Latein sein und ein sehr gutes Gehör haben.

obwohl du nicht einmal weißt, wie man einen Hexameter skandiert?


Solch „extreme“ Hexameter sind sehr selten. Ich wollte mich nur vergewissern. :)
Re: Ich liebte dich gestern
Klaus am 31.12.15 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 31.12.15, 16:31Vollprofi in Latein


Jetzt müsste zunächst eruiert werden, ob die Geliebte von Gising ein Vollprofi in Latein ist.
Re: Ich liebte dich gestern
assinapians am 31.12.15 um 17:45 Uhr (Zitieren)
ob die Geliebte von Gising ein Vollprofi in Latein ist.


Hoffen wir’s ! Wäre schade um Stiefelchens in Sachen „Elision“ rekordverdächtigen Hexameter. Zur Not muss ihr jemand in die poetischen Stiefel/Schuhe helfen. :))
Re: Ich liebte dich gestern
Gising am 31.12.15 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank für die Mühe. Der Hexameter ist sehr geistreich, ich wäre aber nie auf die Skandierung gekommen. Deliciae meae linguam Latinam admirabatur sed gratiam habuit pro ope adiuta.
Re: Ich liebte dich gestern
indicans am 31.12.15 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Deliciae meae linguam Latinam admirabatur sed gratiam habuit pro ope adiuta.


admirabantur/ ope lata

ops adiuta = die Hilfe, der geholfen wurde :))
Re: Ich liebte dich gestern
Gising am 31.12.15 um 20:30 Uhr (Zitieren)
Ich sehe, meine Versuche sind lächerlich. Tut mir leid.
Re: Ich liebte dich gestern
Mitleser am 3.1.16 um 0:12 Uhr (Zitieren)
@Gising
Der unangenehme Kritikaster, der es nicht ertragen kann, daß andere mehr drauf haben als er, hat zweierlei übersehen: daß hodie ist auf der ersten Silbe kurz ist, und daß man diesen Fehler leicht durch Umstellung hätte beseitigen können.
Re: Ich liebte dich gestern
Klaus am 3.1.16 um 9:50 Uhr (Zitieren)
@Mitleser: Bist du der Gatte von Mitleserin?
Re: Ich liebte dich gestern
assinapians am 3.1.16 um 10:34 Uhr (Zitieren)
Con-lectrix mihi coniunx sui generis esse videtur, qua „summa cum cautione frui “oporteat.
In con-lectoris cute haerere nolo: Timeo, ne illa „mihi saepe pellem trans aures traheret“.

http://pics.swobspace.de/wp-old/2011/05/2011-04-16-a-0031.jpg
Re: Ich liebte dich gestern
Ailourofilos am 3.1.16 um 10:54 Uhr (Zitieren)
wtf did I just read
Re: Ich liebte dich gestern
Caligula am 3.1.16 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mitleser am 3.1.16, 0:12@Gising
Der unangenehme Kritikaster, der es nicht ertragen kann, daß andere mehr drauf haben als er, hat zweierlei übersehen: daß hodie ist auf der ersten Silbe kurz ist, und daß man diesen Fehler leicht durch Umstellung hätte beseitigen können.

Danke dir! Jetzt sollte es stimmen:

Teque heri amavi, hodieque te amo, te et semper amabo.
Re: Ich liebte dich gestern
Lateinhelfer am 3.1.16 um 13:38 Uhr (Zitieren)
Jetzt stimmt´s, aber beim Lesen mit diesen vielen Elisionen bricht man sich fast die Zunge ab...;-))
Re: Ich liebte dich gestern
Caligula am 3.1.16 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Ach iwo. Tēqueramāvodiēque tamō tet semper amābō. Das geht schon: alles eine Frage des Trainings. ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.