Latein Wörterbuch - Forum
Nepos, Alcibiades 10 — 856 Aufrufe
Phil am 4.1.16 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Hallo Lateiner,

bei Nepos findet sich in der Abhandlung über Alkibiades, 10 (2), folgender Satz:

Huic ergo renuntiat, quae regi cum Lacedaemoniis essent, nisi Alcibiadem vivum aut mortuum sibi tradidisset.

Diesem (Pharnabazos) kündigte er (Lysander) also die Vereinbarungen, der dem persischen Großkönig mit den Spartanern waren, auf, falls er Alkibiades nicht tot oder lebendig ausliefere.

Ich habe eine Idee, mit der ich allerdings nicht wirklich zufrieden bin, und bevor ich euch damit beeinflusse, wäre ich daran interessiert, wie ihr die drei Verbformen, insbesondere das Plqpf. bei tradidisset, erklären würdet.

Ich bin gespannt auf eure Meinungen,
Philipp
Re: Nepos, Alcibiades 10
Klaus am 4.1.16 um 16:07 Uhr, überarbeitet am 4.1.16 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Die Frage über die drei Verbformen ist noch offen. Ich wage mich mal dran:

1. renuntiat= hist. Präsens, wird in Latein wie Zeit der Vergangenheit behandelt
2. deshalb bei Gleichzeitigkeit Konj.Imperfekt= esset
3. tradidisset= Vorzeitigkeit

Eine prima Übersetzung im Link des Googlers.
Re: Nepos, Alcibiades 10
Phil am 4.1.16 um 16:08 Uhr (Zitieren)
Ich sehe die indirekte Rede, auf die du vermutlich hinweisen willst, doch beantwortet das meine Frage nur unzureichend.

Insbesondere findet sich in allen anderen mir bekannten Übersetzungen (und das sind einige), die von mir gelieferte Version. Es müsste also eine Rechtfertigung dafür geben, ohne abzuweichen.
Re: Nepos, Alcibiades 10
Phil am 4.1.16 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Klaus, soweit war ich auch. Doch ist renuntiat für dich ein Verbum, von dem eine indirekte Rede abhängig ist? Der Konjunktiv bei essent ist zumindest bei meiner Version ohnehin nicht ganz nachzuvollziehen, finde ich.
Re: Nepos, Alcibiades 10
Klaus am 4.1.16 um 16:18 Uhr (Zitieren)
@Phil.: In den von dir zitierten Übersetzungen steht aber nicht:„... der dem Großkönig mit den Sp. waren“, sondern "die dem...
oder besser,... die der Großkönig ....hatte


Es gibt wohl zwei Übersetzungsmöglichkeiten. Philologi auxilo veniant!
Re: Nepos, Alcibiades 10
indicans am 4.1.16 um 16:19 Uhr (Zitieren)
quae...essent : indir. Fragesatz

tradidisset: Ersatzkonjunktiv für Konjunktiv Futur II
Re: Nepos, Alcibiades 10
Klaus am 4.1.16 um 16:21 Uhr, überarbeitet am 4.1.16 um 16:23 Uhr (Zitieren)
Zitat von Phil am 4.1.16, 16:11renuntiat für dich ein Verbum, von dem eine indirekte Rede abhängig ist?


siehe Antwort indicans!
Re: Nepos, Alcibiades 10
Ailourofilos am 4.1.16 um 16:22 Uhr (Zitieren)
Renuntiare ist ein verbum dicendi par excellence. Verstehe deinen Thread hier überhaupt nicht.
Re: Nepos, Alcibiades 10
Phil am 4.1.16 um 16:26 Uhr (Zitieren)
@Klaus: natürlich, das muss ein „die“ sein. Hatte zuvor noch Vertrag stehen und das dann vergessen auszubessern.

@indicans:
Dachte ich mir auch, nur benötigt es da nicht ein Futur 1 irgendwo?

@Ailourofilos:
Natürlich, nur in der Bedeutung „aufkündigen“ und anschließendem Objektsatz „quae.. essent“, wie sie sich in fast allen Übersetzungen findet, meine ich bei „nisi...“ keine indirekte Rede mehr rechtfertigen zu können.
Re: Nepos, Alcibiades 10
Klaus am 4.1.16 um 16:31 Uhr, überarbeitet am 4.1.16 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Das „renuntiare“ ist aber auch ein verflixtes Wort mit zwei gegensätzlichen Bedeutungen!
Re: Nepos, Alcibiades 10
Ailourofilos am 4.1.16 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Wieso nicht? Der nisi-Satz gehört doch auch dazu. Und ansonsten eventuell mit deiner attractio modi zu rechtfertigen. (Im Lat. lässt sich ein Konj. fast immer irgendwie rechtfertigen).
Re: Nepos, Alcibiades 10
Phil am 4.1.16 um 16:47 Uhr (Zitieren)
@Ailourofilos:
Nun, einen Vertrag aufzukündigen ist ja nur bedingt ein Akt des Sprechens.

Die Version mit irrita futura finde ich auch gut, damit wären immerhin die Probleme erklärt.
Re: Nepos, Alcibiades 10
filix am 4.1.16 um 20:08 Uhr (Zitieren)
Re: Nepos, Alcibiades 10
Phil am 5.1.16 um 2:14 Uhr (Zitieren)
Na, also mehr als fünf Seiten Erklärung genau zu meiner Frage kann ich wohl kaum erwarten, wirklich sehr hilfreich.
Danke an alle!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.