Latein Wörterbuch - Forum
Seneca Brief 30, 2.Teil — 893 Aufrufe
Tim am 4.1.16 um 20:13 Uhr (Zitieren)
Hoc philosophia praestat, in conspectu mortis hilarem et in quocumque corporis habitu fortem laetumque nec deficientem, quamvis deficiantur.

Das bietet die Philosophie, (nämlich) im Anblick des Todes heiter und in jedem beliebigen Zustandes des Körpers tapfer und fröhlich zu sein und nicht ...
wie übersetze ich das ppa und vor allem das Passiv von deficere?


Hoc facit Bassus et eo animo finem suum spectat, quo alienum spectare nimis securi putares.

Das macht Bassus und er betrachtet sein Ende mit solchem Mut, ...
hier komme ich auch nicht weiter: worauf bezieht sich quo?


An quisquam hoc futurum credit, ut per quam (bezogen auf mortem) nihil sentiatur, ea sentiatur?


Oder glaubt jemand, dass dies geschehen wird, (nämlich dass der Tod) durch den nichts gespürt wird, dieser gespürt wird. (Ich verstehe den ganzen Satz nicht...)

Haec ego scio et saepe dicta et saepe dicenda, neque cum legerem, aeque mihi profuerunt, neque cum audirem aliis dicentibus, qui negabant timenda, a quorum metu aberant.

Das ist- ich weiß es- oft gesagt worden und muss oft gesagt werden, aber weder wenn ich (es) las hat es mir in gleicher Weise genützt, noch als ich es hörte während andere sprachen, die verneinten, dass ...

Leider komme ich auch hier nicht weiter!. Ich wäre dankbar für eure Hilfe! Morgen kommt dann der Rest des Briefes
Re: Seneca Brief 30, 2.Teil
filix am 4.1.16 um 21:16 Uhr, überarbeitet am 4.1.16 um 23:26 Uhr (Zitieren) I
Wie übersetze ich das ppa und vor allem das Passiv von deficere?


„deficientem <esse>“ = „den Mut nicht sinken zu lassen“
„quamvis deficiatur“ = „obwohl man erschöpft ist“ - „obwohl es zur Neige/zu Ende geht“ cf. lit. b. passiv: http://www.zeno.org/Georges-1913/A/deficio?hl=deficio


worauf bezieht sich quo?

Auf „animo“ - „quo alienum spectare ...“ - „mit welchem einen Unbekannten zu sehen man für ...“


Oder glaubt jemand, dass dies geschehen wird, nämlich dass der (= der Tod), durch den nichts gespürt wird, <selbst> gespürt wird. (Ich verstehe den ganzen Satz nicht...)


In dieser Vorstellung bedeutet der Tod das Ende aller Empfindung - man muss also keine Angst haben, dass man, was doch das Ende allen Spürens ist, selbst in irgendeiner Weise spürt.


Haec ego scio et saepe dicta et saepe dicenda, neque cum legerem, aeque mihi profuerunt, neque cum audirem aliis dicentibus, qui negabant timenda, a quorum metu aberant.


„Ich weiß <wohl> dass diese Dinge oft gesagt worden sind und <noch> oft gesagt werden müssen, aber weder nützten sie mir in gleicher Weise, wenn ich <sie> las, noch, wenn ich hörte, wie andere <darüber> sprachen, die verneinten, dass man <sie> fürchten müsse, von deren Furcht sie <doch> entfernt waren“

Es beeindruckt ihn also wenig, wenn Leute, die nicht unmittelbar vor ihrem Ende stehen und mit der Todesangst ringen, ihm erklären, dass er sich nicht vor dem Tod fürchten müsse. Anders Bassus: „hic verum plurimum apud me auctoritatis habuit, cum loqueret de morte vicina.“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.