Latein Wörterbuch - Forum
De bello Gallico: Landung in Britannien — 3917 Aufrufe
Marie Black am 5.1.16 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
IHi,
Unser Lateinlehrer hat uns die Aufgabe gestellt, den ersten Feldzug Caesars gegen die Briten zu übersetzen. Das hab ich nun auch gemacht und wollte fragen, ob es möglich wäre, dass irgendjemand kurz darüber liest und mir sagt, was ich nicht beachtet habe, oder verbessern soll.
Latein:
At barbari (Britanni) consilio Romanorum cognito praemisso equitatu et essedariis,
quo plerumque genere in proeliis uti consuerunt,
reliquis copiis subsecuti nostros navibus egredi prohibebant.
Deutsch:
Nachdem die Briten den Plan der Römer durchschaut und die Reiter vorausgeschickt hatten, folgten sie mit Wagenkämpfern, welche sie meistens im Kampf einsetzen, und den restlichen Soldaten und hielten uns davon ab, unsere Schiffe zu verlassen.
2. Satz Latein:
Erat ob has causas summa difficultas,
quod naves propter magnitudinem nisi in alto constitui non poterant,
militibus autem, ignotis locis, impeditis manibus,
magno et gravi onere armorum oppressis
simul et de havibus desiliendum
et in fluctibus consistendum
et cum hostibus erat pugnandum,
cum illi aut ex arido aut paulum in aquam progressi
omnibus membris expeditis, notissimis locis,
audacter tela coicerent et equos insuefactos incitarent.
Deutsch:
Wegen dieser Gründe war die höchste Schwierigkeit,
dass unsere Schiffe, aufgrund ihrer Größe, nur auf hoher See angelegen konnten,
aber die Soldaten, an unbekannten Orten, die für eine Heersschaaren schwer zugänglich ist befanden,
von der großen und schweren Last der Rüstung niedergedrückt wurden,
und um zugleich vom Schiff zu springen,
und sich in den Fluten / den Strömungen zum Kampf aufstellen,
und mit den Feinden zu kämpfen,
während jene entweder auf trockenem Boden oder in weniger tiefem Wasser standen,
alle Glieder unbehindert, an bekannten Orten,
mutig warfen sie ihre Wurfspeere / Wurfspieße und trieben die darauf abgerichteten Pferde an.
Lateinischer Satz 3
Re: De bello Gallico: Landung in Britannien
copiis= Truppen
Wegen dieser Gründe gab es größte Probleme,
weil die Schiffe wegen ihrer Größe nur in tiefem Wasser haltmachen konnten
( anlegen kann man nicht auf hoher See)
die Soldaten aber an unbekannten Orten, von der großen, schweren Last der Waffen niedergedrückt wurden, zugleich von den Schiffen springen, in den Fluten zum Stehen kommen, und mit den Feinden kämpfen mussten, während jene aus dem Trockenem oder nur wenig ins Wasser vorgerückt und mit freigemachten Armen an sehr bekannten Orten kühn ihre Geschosse schleuderten und die abgerichteten Pferde anspornten.
Re: De bello Gallico: Landung in Britannien
Marie Black am 6.1.16 um 12:12 Uhr (
Zitieren)
INochmal vielen Dank Klaus fürs drüber lesen, den dritten Satz hat es irgendwie nicht angenommen, denn würde ich hier grad nochmal schicken, könnten Sie dort bitte auch nochmal drüber schaun? Vielen Dank erneut im Vorraus.
Latein:
Quibus rebus nostri perterriti atque huius omnino generis pugnae imperiti non eadem alacritate ac studio,
quo in pedestribus uti proeliis consuerant utebantur.
Deutsch:
Durch diese Umatände bestürzt / eingeschüchtert und in dieser Art von Kampf völlig unerfahren / untrainiert, hatten die Unseren nicht denselben Eifer,
den sie bei Kämpfen an Land für gewöhnlich entwickelten.
Vielen Dank noch einmal.:)
Re: De bello Gallico: Landung in Britannien
indicans am 6.1.16 um 12:30 Uhr (
Zitieren)
Weil die Unsrigen durch diese ... und in dieser Art von ... unerfahren waren, gingen sie nicht mit demselben Eifer und Engagement zu Werke, mit dem sie gewöhnlich in Kämpfen an Land vorgingen.
Re: De bello Gallico: Landung in Britannien
Marie Black am 6.1.16 um 13:21 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank indicans!