Latein Wörterbuch - Forum
eques : Reiter, Ritter — 923 Aufrufe
eques am 6.1.16 um 6:40 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank.

Wenn ich also einen Einzelsatz habe und den Kontext nicht kenne - z.B. „Equites fortiter pugnaverunt“ - müsste also sowohl die Übersetzung mit Reiter als auch mit Ritter korrekt sein, oder?

Wenn der Gegensatz zwischen Senat und Equites klar herauskommt, dann nur mit Ritter, oder?

Re: eques : Reiter, Ritter
Klaus am 6.1.16 um 9:54 Uhr (Zitieren)
Die Unterscheidung ist nicht immer einfach, weil man sich im Deutschen unter einem Ritter einen mittelalterlichen Kämpfer mit schwerer Ausrüstung vorstellt.
Wenn jemand zu Pferd kämpft, würde ich immer Ritter oder Reitersoldat übersetzen. Wenn von einem „normalen“ Menschen gesprochen wird, der auf einem Pferd sitzt, würde ich „Reiter“ schreiben.
Dann gab es natürlich die Klasse der equites, die Angehörigen wurden auch so bezeichnet, wenn sie gerade nicht auf einemPferd saßen.

Evtl. erhältst du hier noch bessere Hinweise.
Re: eques : Reiter, Ritter
Graeculus am 6.1.16 um 11:03 Uhr (Zitieren)
Von dem Zeitpunkt, an dem die Römer Auxiliartruppen eingesetzt haben, war das Reitersein im Heer nicht mehr auf den Stand der Ritter (equites) beschränkt. Insofern ist der Begriff „Reiter“ unspezifischer. Ganz abgesehen davon, daß natürlich auch die Feinde der Römer Reiter hatten.
Re: eques : Reiter, Ritter
Klaus am 6.1.16 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Das Problem scheint für einen Schüler, der Sätze ohne Kontext übersetzen muss, noch nicht restlos geklärt. Für mich auch nicht.
Könnte man „Soldat zu Pferd“ übersetzen?
Re: eques : Reiter, Ritter
assinapians am 6.1.16 um 11:25 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

eques = der „Pferdler“
Damit das Pferd bei der Sache nicht zu kurz kommt. Schließlich lastet auf ihm die ganze Arbeit und der Reiter/Ritter. :))
Re: eques : Reiter, Ritter
Klaus am 6.1.16 um 15:45 Uhr (Zitieren)
@eques : Meistens kommt das Wort ja im Plural vor, dann würde ich es bei kriegerischen Handlungen mit „Reiterei“ übersetzen, andernfalls mit „Ritterstand“.
Frage doch deinen Lehrer/in und teile uns die Antwort mit, würde mich interessieren.
Re: eques : Reiter, Ritter
supplens am 6.1.16 um 15:56 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.