Latein Wörterbuch - Forum
eques : Reiter, Ritter — 923 Aufrufe
Vielen Dank.
Wenn ich also einen Einzelsatz habe und den Kontext nicht kenne - z.B. „Equites fortiter pugnaverunt“ - müsste also sowohl die Übersetzung mit Reiter als auch mit Ritter korrekt sein, oder?
Wenn der Gegensatz zwischen Senat und Equites klar herauskommt, dann nur mit Ritter, oder?
Re: eques : Reiter, Ritter
Die Unterscheidung ist nicht immer einfach, weil man sich im Deutschen unter einem Ritter einen mittelalterlichen Kämpfer mit schwerer Ausrüstung vorstellt.
Wenn jemand zu Pferd kämpft, würde ich immer Ritter oder Reitersoldat übersetzen. Wenn von einem „normalen“ Menschen gesprochen wird, der auf einem Pferd sitzt, würde ich „Reiter“ schreiben.
Dann gab es natürlich die Klasse der equites, die Angehörigen wurden auch so bezeichnet, wenn sie gerade nicht auf einemPferd saßen.
Evtl. erhältst du hier noch bessere Hinweise.
Re: eques : Reiter, Ritter
Graeculus am 6.1.16 um 11:03 Uhr (
Zitieren)
Von dem Zeitpunkt, an dem die Römer Auxiliartruppen eingesetzt haben, war das Reitersein im Heer nicht mehr auf den Stand der Ritter (equites) beschränkt. Insofern ist der Begriff „Reiter“ unspezifischer. Ganz abgesehen davon, daß natürlich auch die Feinde der Römer Reiter hatten.
Re: eques : Reiter, Ritter
Das Problem scheint für einen Schüler, der Sätze ohne Kontext übersetzen muss, noch nicht restlos geklärt. Für mich auch nicht.
Könnte man „Soldat zu Pferd“ übersetzen?
Re: eques : Reiter, Ritter
assinapians am 6.1.16 um 11:25 Uhr (
Zitieren)
Vorschlag:
eques = der „Pferdler“
Damit das Pferd bei der Sache nicht zu kurz kommt. Schließlich lastet auf ihm die ganze Arbeit und der Reiter/Ritter. :))
Re: eques : Reiter, Ritter
@eques : Meistens kommt das Wort ja im Plural vor, dann würde ich es bei kriegerischen Handlungen mit „Reiterei“ übersetzen, andernfalls mit „Ritterstand“.
Frage doch deinen Lehrer/in und teile uns die Antwort mit, würde mich interessieren.
Re: eques : Reiter, Ritter
supplens am 6.1.16 um 15:56 Uhr (
Zitieren)