Latein Wörterbuch - Forum
De bello gallico - Landung auf Britannien (2) — 4054 Aufrufe
Marie Black am 6.1.16 um 13:59 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
Wir haben als Hausaufgabe auh den zweiten Teil Caesars Feldzug nach Britannien zu übersetzen bekommen und da wollte ich fragen, ob sich das irgendjemand mal ansehen könnte.
Vielen Dank im Vorraus.
LG
Latein:
Atque nostris militibus cunctantibus maxime propter altitudinem maris,
(is),
qui X legionis aquilam gerebat,
obtestatus deos,
ut ea res legioni feliciter eveniret,
„Desilite“, inquit, "milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere!
Ego certe meum rei publicae atque imperatori officium praestitero."
Deutsch:
Als unsere Soldaten besonders wegen der Tiefe des Meeres zögerten,
beschwor der, der in der zehnten Legion den Adler trug, die Götter,
dass diese Sache / Mission glücklich für dür die Legion ausgehen würde,
„Springt hinab“, sagte er, „Soldaten, wenn ihr euren/ den Adler nicht an die Feinde ausliefern wollt! Ich jedenfalls werde meine Pflicht gegen den Staat und den Feldherren erfüllen.“
Satz 2 Latein:
Hoc cum voce magna dixisset,
se ex navi proiecit atque in hostes aquilam ferre coepit.
Deutsch:
Dies sprach er mit lauter / mächtiger Stimme,
sprang vom Schiff und trug den Adler gegen die Feinde voran.
3. Satz Latein:
Tum nostri cohortati inter se,
ne tantum dedecus admitteretur,
universi ex navi desiluerunt.
Deutsch:
Darauf feuerten sich die Unseren gegenseitig an,
eine so große Schande nicht zuzulassen,
und sprangen gemeinsam von den Schiff herab.
4. Satz Latein:
Hos item ex proximis primi navibus cum conspexissent,
subsecuti hostibus adpropinquaverunt.
Deutsch:
Als die Soldaten auf dem nächsten Schiff in der vordersten Reihe das sahen,
folgten sie und rückten gegen den Feind vor.
Vielen Dank nochmal:)
Re: De bello gallico - Landung auf Britannien (2)
posthamans am 6.1.16 um 14:13 Uhr (
Zitieren)
IIIAtque nostris militibus cunctantibus maxime propter altitudinem maris,
(is),
qui X legionis aquilam gerebat,
obtestatus deos,
ut ea res legioni feliciter eveniret,
„Desilite“, inquit, "milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere!
Ego certe meum rei publicae atque imperatori officium praestitero."
Deutsch:
Als unsere Soldaten besonders wegen der Tiefe des Meeres zögerten,
beschwor der, der in der zehnten Legion den Adler trug, die Götter,
dass diese Sache / Mission glücklich für dür die Legion ausgehen möge,
„Springt hinab“, sagte er, „Soldaten, wenn ihr euren/ den Adler nicht an die Feinde ausliefern wollt! Ich jedenfalls werde meine Pflicht gegen den Staat und den Feldherren erfüllen.“
Satz 2 Latein:
Hoc cum voce magna dixisset,
se ex navi proiecit atque in hostes aquilam ferre coepit.
Deutsch:
Als er dies mit lauter gesagt hatte,
warf er sich vom Schiff und begann den Adler gegen die Feinde zu tragen.
3. Satz Latein:
Tum nostri cohortati inter se,
ne tantum dedecus admitteretur,
universi ex navi desiluerunt.
Deutsch:
Darauf feuerten sich die Unseren gegenseitig an,
eine so große Schande nicht zuzulassen,
und sprangen alle von den Schiff herab.
4. Satz Latein:
Hos item ex proximis primi navibus cum conspexissent,
subsecuti hostibus adpropinquaverunt.
Deutsch:
Als die Ersten diese von den nächsten Schiffen aus erblickt hatten,
folgten sie nach und näherten sich den Feinden.
Re: De bello gallico - Landung auf Britannien (2)
Marie Black am 6.1.16 um 14:59 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank!