Latein Wörterbuch - Forum
De bello gallico - Landung auf Britannien (2) — 4054 Aufrufe
Marie Black am 6.1.16 um 13:59 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
Wir haben als Hausaufgabe auh den zweiten Teil Caesars Feldzug nach Britannien zu übersetzen bekommen und da wollte ich fragen, ob sich das irgendjemand mal ansehen könnte.
Vielen Dank im Vorraus.
LG

Latein:
Atque nostris militibus cunctantibus maxime propter altitudinem maris,
(is),
qui X legionis aquilam gerebat,
obtestatus deos,
ut ea res legioni feliciter eveniret,
„Desilite“, inquit, "milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere!
Ego certe meum rei publicae atque imperatori officium praestitero."

Deutsch:
Als unsere Soldaten besonders wegen der Tiefe des Meeres zögerten,
beschwor der, der in der zehnten Legion den Adler trug, die Götter,
dass diese Sache / Mission glücklich für dür die Legion ausgehen würde,
„Springt hinab“, sagte er, „Soldaten, wenn ihr euren/ den Adler nicht an die Feinde ausliefern wollt! Ich jedenfalls werde meine Pflicht gegen den Staat und den Feldherren erfüllen.“

Satz 2 Latein:
Hoc cum voce magna dixisset,
se ex navi proiecit atque in hostes aquilam ferre coepit.

Deutsch:
Dies sprach er mit lauter / mächtiger Stimme,
sprang vom Schiff und trug den Adler gegen die Feinde voran.

3. Satz Latein:
Tum nostri cohortati inter se,
ne tantum dedecus admitteretur,
universi ex navi desiluerunt.

Deutsch:
Darauf feuerten sich die Unseren gegenseitig an,
eine so große Schande nicht zuzulassen,
und sprangen gemeinsam von den Schiff herab.

4. Satz Latein:
Hos item ex proximis primi navibus cum conspexissent,
subsecuti hostibus adpropinquaverunt.

Deutsch:
Als die Soldaten auf dem nächsten Schiff in der vordersten Reihe das sahen,
folgten sie und rückten gegen den Feind vor.

Vielen Dank nochmal:)
Re: De bello gallico - Landung auf Britannien (2)
posthamans am 6.1.16 um 14:13 Uhr (Zitieren) III
Atque nostris militibus cunctantibus maxime propter altitudinem maris,
(is),
qui X legionis aquilam gerebat,
obtestatus deos,
ut ea res legioni feliciter eveniret,
„Desilite“, inquit, "milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere!
Ego certe meum rei publicae atque imperatori officium praestitero."

Deutsch:
Als unsere Soldaten besonders wegen der Tiefe des Meeres zögerten,
beschwor der, der in der zehnten Legion den Adler trug, die Götter,
dass diese Sache / Mission glücklich für dür die Legion ausgehen möge,
„Springt hinab“, sagte er, „Soldaten, wenn ihr euren/ den Adler nicht an die Feinde ausliefern wollt! Ich jedenfalls werde meine Pflicht gegen den Staat und den Feldherren erfüllen.“

Satz 2 Latein:
Hoc cum voce magna dixisset,
se ex navi proiecit atque in hostes aquilam ferre coepit.

Deutsch:
Als er dies mit lauter gesagt hatte,
warf er sich vom Schiff und begann den Adler gegen die Feinde zu tragen.

3. Satz Latein:
Tum nostri cohortati inter se,
ne tantum dedecus admitteretur,
universi ex navi desiluerunt.

Deutsch:
Darauf feuerten sich die Unseren gegenseitig an,
eine so große Schande nicht zuzulassen,
und sprangen alle von den Schiff herab.

4. Satz Latein:
Hos item ex proximis primi navibus cum conspexissent,
subsecuti hostibus adpropinquaverunt.

Deutsch:
Als die Ersten diese von den nächsten Schiffen aus erblickt hatten,
folgten sie nach und näherten sich den Feinden.
Re: De bello gallico - Landung auf Britannien (2)
Marie Black am 6.1.16 um 14:59 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.