Ich verstehe hier die PPP-Form von acceptum und decoratum einfach nicht...
Wenn sie sich auf die Gastfreundschaft und die Geschenke beziehen (beides ja neutr. und Ablativ), wieso dann Akkusativ?
Stehe auf dem Schlauch...
Alcinous hospitio liberaliter acceptum
donisque decoratum in patriam dimisit.
Mit gütiger Gastfreundschaft empfing ihn Alcinous
und geehrt mit Geschenken entließ er ihn.
... das eum hat Hyginus also einfach unterschlagen!
Danke!
Re: Alcinous
Klaus am 8.1.16 um 10:37 Uhr, überarbeitet am 8.1.16 um 10:40 Uhr (Zitieren)
Wörtlich: A. entließ den in Gastfreundschaft freundlich Empfangenen und mit Geschenken Geehrten in die Heimat.
Da hast du die Akkusative. De ascopa descendas!
Re: Alcinous
Klaus am 8.1.16 um 10:46 Uhr, überarbeitet am 8.1.16 um 10:47 Uhr (Zitieren)
@indicans: Geht aus dem Satz eindeutig hervor .ob dieser Mensch die Geschenke schon beim Empffang oder erst bei der Verabschiedung bekam?
Das -que ist doch eine enge Verbindung, deshalb meine ich, er sei freundlich empfangen und mit Geschenken gehrt worden und irgendwann wieder in die Heimat zurückgeschickt worden( ob er bei der Abreise die Geschenke noch hatte, bleibt offen- weider kann ich keine Smileys setzen)
Das sind natürlich PPPs, die du durch Beiordnung und ich durch Substantivierung übersetzt habe.
Ich bin kein professioneller Lateiner, evtl. bekommst du noch fachkundigere Erklärungen.