Übersetzung. — 1079 Aufrufe
Guten Tag!
Ich sitze gerade vor den Lateinhausaufgaben und wollte nachfragen, ob das so richtig ist:
Liberi legere et scribere cupiunt.
Das Lesen und Schreiben von Büchern wollen (oder doch lieber verlangen? Hat jemand eine Idee für eine bessere Übersetzung von cupiunt?) sie.
Pueri et puellae cupidi legendi et scribendi sunt.
Diesen Satz habe ich nicht
verstanden...Das Verlangen des Lesens und des Schreibens ist den Mädchen und Jungen? Aber cupidi ist doch Genitiv?
Legere et scribere iis gaudio est.
Das Lesen und Schreiben ist diesen eine Freude (dient diesen als Freude).
Legendo et scribendo gaudent.
Durch das Lesen und Schreiben freuen sie sich. (?)
Legendi et scribendi causa liberi conveniunt.
Das hier leuchtet mir auch nicht
ein...die Gerundien (ist das der Plural? :D) sind beide
Genitiv...da verstehe ich aber nicht, wie man das übersetzen
soll...mir würde nur: ‚Dadurch, dass die Kinder schreiben und lesen, kommen sie zusammen‘
einfallen...puuh...
Ich bedanke mich schonmal für alle Verbesserungen.~
LG.~
Re: Übersetzung.
Arborius am 12.1.16 um 22:32 Uhr (
Zitieren)
IHey.
In Satz 1 heißt „liberi“ wohl „Kinder“.
Im letzten Satz: Gen. + causa: wegen + Gen.
cupidi legendi: begierig ...
Leider fallen mir die Augen zu, sonst hätte ich mehr als einen kurzen Blick drauf geworfen.
Schönen Abend.
Re: Übersetzung.
Liberi legere et scribere cupiunt.
Die Kinder wollen lesen und schreiben.
Pueri et puellae cupidi legendi et scribendi sunt
Die Mädchen und Jungen sind begierig zu lesen und zu schreiben (cupidus steht mit Genitiv)
Legendi et scribendi causa liberi conveniunt
Sie kommen zusammen, um zu lesen und zu schreiben ( des Lesens und Schreibens wegen)
Schau in dein Lehrbuch unter dem Stichwort „causa“. Dort steht „wegen“ ,nachgestellt. Es ist eine sog. Postposition.