Latein Wörterbuch - Forum
Ikarus und Erigone — 2235 Aufrufe
alexander am 18.1.16 um 14:05 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
ich würde mich sehr über die Korrektur meiner Ikarus und Erigone-Übersetzung freuen:
Cum Liber pater ad homines esset profectus, ut suorum fructuum suavitatem atque iucunditatem ostenderet, ad Icarium et Erigonam in hospitium liberale devenit.
Als der Vater Liber zu den Menschen aufgebrochen war, um <ihnen> die Lieblichkeit und »Annehmlichkeit« seiner Früchte zu zeigen, kam er zu Ikarus und Erigone »und wurde freundlich von ihnen empfangen«.
Iis utrem plenum vini muneri dedit iussitque, ut in reliquas terras propagarent.
Er gab ihnen einen vollen Schlauch mit Wein als Geschenk und forderte sie auf, dass sie <den Wein> in den übrigen Ländern »fortpflanzen« / verbreiten / bekannt machen sollten.
Icarius plaustro onerato cum Erigone filia et cane Maera in terram Atticam ad pastores devenit et genus suavitatis ostendit.
- Nachdem das Fuhrwerk reichlich beladen war...
- Mit vollbeladenem Fuhrwerk kam Ikarus mit Erigone und dem Hund Maera in das Land Attika. Er zeigte den Hirten <dort> die »Art der Annehmlichkeit«.??
Pastores cum immoderatius biberent, ebrii facti conciderunt;
Weil die Hirten maßlos tranken, fielen sie betrunken (gemacht) um;
qui arbitrantes Icarium sibi malum medicamentum dedisse fustibus eum interfecerunt.
da sie glaubten, dass Ikarus ihnen Gift gegeben hätte, erschlugen sie mit einem Prügel.
Icarium autem occisum canis ululans Maera Erigonae monstravit, ubi pater insepultus iaceret;
Als aber Ikarus niedergeschlagen worden war, zeigte der Hund Maera heulend Erigone an, wo der Vater unbestattet liegt;
quo cum venisset, super corpus parentis in arbore suspendio se necavit.
nachdem sie dorthin gekommen war, erhängte sie sich an einem Baum über dem Leichnam des Vaters.
Ob quod factum Liber pater iratus Atheniensium filias simili poena afflixit.
- Wegen dieser (Un)Tat suchte der zornige Vater Liber die Töchter der Athener mit der gleichen Strafe heim.
- Wegen dieser Tat schlug der zornige Vater Liber die Töchter der Athener mit der gleichen Strafe nieder.
De ea re ab Apolline responsum petierunt,
quibus responsum est,
quod Icarii et Erigones mortem neglexissent.
Aus diesem Grund verlangten sie von Apollo eine Antwort.
Die Antwort für sie war,
dass sie den Tod von Ikarus und Erigones »ruhig erwarten« (mortem neglegere???) sollten.
Quo responso de pastoribus supplicium sumpserunt
et Erigonae diem festum oscillationis pestilentiae causa instituerunt
et ut per vindemiam de frugibus Icario et Erigonae primum delibarent.
Nach dieser Antwort vollzogen sie die Todesstrafe an den Hirten
und sie richteten wegen der Pest »den Festag der Schaukel« aus.
»Für« die Weinlese sollten sie für Ikarus und Erigone das Erste kosten / wegnehmen ???
- et … et ist hier nicht »sowohl … als auch«, oder?
- das »ut per« verstehe ich nicht
Qui deorum voluntate in astrorum numerum sunt relati;
Auf Wunsch der Götter wurden sie in die Liste / in die Reihe der Sterne aufgenommen.
Erigone signum Virginis,
quam nos Iustitiam appellamus,
Icarius Arcturus in sideribus est dictus,
canis autem Maera Canicula.
Erigone wurde zum Zeichen der Jungfrau,
das wir »Gerechtigkeit« nennen,
Ikarus wird im Sternbild des Bären angezeigt,
aber der Hund Maera im Hundsstern.
Re: Ikarus und Erigone
genus suavitatis = die Art der Süße/ den angenehmen Genuss
fustibus = Plural
iaceret= lag
simili poena afflixit= er verhängte die gleiche Strafe
mortem neglexissent= sie hätten den Tod ungestraft gelassen
primum delibarent= zuerst opfern
per vendemiam= durch, hindurch, während, im Verlauf, nach Verlauf der Weinlese
et … et ist hier nicht »sowohl … als auch«, oder? nein
Qui am Anfang des Hauptsatzes= diese (Ikarius u.Erigone)
signum Virginis= als Zeichen der Jungfrau
Re: Ikarus und Erigone
alexander am 18.1.16 um 16:00 Uhr (
Zitieren)
Danke, Klaus.
Quo responso de pastoribus supplicium sumpserunt
et Erigonae diem festum oscillationis pestilentiae causa instituerunt
et ut per vindemiam de frugibus Icario et Erigonae primum delibarent.
Nach dieser Antwort vollzogen sie die Todesstrafe an den Hirten
und sie richteten wegen der Pest »den Festag der Schaukel« aus.
Während der Weinlese sollten sie zuerst für Ikarus und Erigone ein Opfer darbringen / opfern.
das »ut« habe ich immer noch nicht untergebracht...
Re: Ikarus und Erigone
indicans am 18.1.16 um 16:08 Uhr (
Zitieren)
ergänze: et instituerunt, ut
instituere wird hier mit einem Objekt (diem festum) und ut-Satz zugleich konstruiert. (Inkonzinnität)
und legten fest, ... von den Früchten die erste für I. und E. abzubrechen
Re: Ikarus und Erigone
alexander am 18.1.16 um 17:14 Uhr (
Zitieren)
Danke, indicans.
(...)
et Erigonae diem festum oscillationis pestilentiae causa instituerunt
et ut per vindemiam de frugibus Icario et Erigonae primum delibarent.
(...)
und sie richteten wegen der Pest »den Festag der Schaukel« aus,
und legten fest, dass sie während der Weinlese zuerst Ikarus und Erigone Früchte abbrechen sollten.
(ich dachte, dass »vindemiam de frugibus« Weinlese hiesse...; jetzt weiss ich, dass nur »vindemia« = Weinlese bedeutet)