Klaus am 1.2.16 um 18:47 Uhr, überarbeitet am 1.2.16 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Mir wurde ein mittelalterlicher Text einer Augenoperation zugesandt mit der Bitte um Übersetzung; aber ich kann die Buchstaben nicht lesen. Der Sinn scheint zu sein.„Das Weißliche wird aus dem Auge gestochen?“
filix, kannst du die Buchstaben lesen und in „Normalschrift“ übertragen und übersetzen?. Das wäre sehr nett.
filix am 1.2.16 um 19:37 Uhr, überarbeitet am 1.2.16 um 19:41 Uhr (Zitieren)
„Albule oculorum sic excucuciuntur“ - lies: „Albulae oculorum sic excutiuntur“. Die Verdopplung „cucu“ ist wohl ein Fehler des Schreibers beim Zeilenwechsel.
Im Mlat. wird unter „albula“ meist die Starkerkrankung verstanden, offensichtlich kommen aus medizinhistorischer Sicht aber auch andere Augenerkrankungen in Betracht:
„Albule oculorum“: cataracte ou taies de la cornée? Grmek, Mirko D. (1998) - In: Maladie et maladies dans les textes latins antiques et médiévaux p. 422-433
Man könnte also unter diesem Vorbehalt zunächst „Die weißlichen Trübungen der Augen werden so entfernt“ übersetzen.
Infektion war sowieso das Hauptproblem. Unser mikrobiologisches Institut war das Pettenkoferinstitut in München während des Studiums ,,,in der Pettenkoferstraße...;-)