Ich habe eine Frage .. ich durchsuche jetzt schon eine Stunde das Internet und werd einfach nicht schlauer .. Ich würde mir gerne zu meinem neuen Tattoo einen Spruch auf Latein tattoowieren.. und hätte gerne eine schöne Übersetzung und vor allem eine richtige..
Nun.. was heißt „Zuhause bist du; wo dein Herz wohnt“ .. bzw. „Wo dein Herz wohnt; bist du Zuhause“ .. wie man es dreht ist mir egal aber ich würde um eine richtige Übersetzung bitten.
patria = Vaterland
Das ist eine spezielle Auffassung von zuhause, oder? Hat eher mit der Abstammung als mit dem Herzen zu tun.
Ich frage mich, ob die Semikola in der Vorlage eine Bedeutung haben sollen.
Re: Frage zu einem Spruch
Klaus am 11.2.16 um 13:31 Uhr, überarbeitet am 11.2.16 um 14:15 Uhr (Zitieren)
@Melissa Löcker: Und schon ist über eine weitere Stunde vorbei, und du bist immer noch nicht am Ziel. proponens hat dir zwei sehr gute Übersetzungen geliefert, wobei „patria“ Heimat, Vaterland bedeutet. Wenn du das Haus, den Wohnsitz meinst, dan kannst du schreiben.
IBI DOMVS VBI ANIMVS TVVS HABITAT
Allerdings stectt „Haus“ ja auch in dem deutschen Wort „Zuhause“. Vermutlich ist „domus“ tatsächlich die beste Wahl.
Re: Frage zu einem Spruch
Klaus am 11.2.16 um 13:56 Uhr, überarbeitet am 11.2.16 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Dann freue ich mich auf deine lateinische Interpretation. Das Wort „zu Hause“ find ich eh in keinem Wörterbuch.
Zu Hause, das sagt sich im Alltag ganz selbstverständlich. Aber Zu Hause kann vieles bedeuten. Ist es ein Ort, ein Gefühl, sind es andere Menschen oder kulturelle Werte?
Klaus am 11.2.16 um 14:21 Uhr, überarbeitet am 11.2.16 um 14:22 Uhr (Zitieren)
@Melissa Löcker : Dann nimm das Orginalzitat:
Patria est, ubicumque est bene= PATRIA VBICVMQVE EST BENE=
Das Vaterland ist, wo immer man sich wohl fühlt (Cicero)
Das Originalzitat hört sich meiner Meinung nach nicht so schön an.. :'D ich weiss ich bin da eitel .. aber ich trags ja dann auch ein Leben lang mit mir mit.
Ich würde eher einen Satz mit „domi“ Daheim nehmen ..
Mein Problem ist halt nur das ich es nicht schaff diesen Satz grammatisch richtig zu übersetzen ..
Kommen wir zu einem Schluss .. kann mir nun jemand einen grammatisch richten Satz mit „domi“ übersetzen?
Nein, will ich nicht. Hätt nur gern demnächst alles beisamen das meine Tattoowiererin das fertige Bild zeichnen kann.. :) wird mein Unterarm .. dann is die Hand komplett.. und ich kann warten .. solange ich dann einen richtigen Satz hab .. :) Danke im Voraus
@Melissa Löcker : Ich denke, den Satz wird dir niemand absegnen.
Nur weil „domi“ in deinen Ohren schön klingt, würde ich mir keinen missverständlichen lateinischen Satz tätowieren lassen.
Domi est, ubicumque est bene = Er/sie/ es ist zu Hause, wo auch immer es gut ist.
Nimm das engliche Orginal, wenn dir das Wort „patria“ nicht gefällt:
„home is where the heart is“
Der Krebs („Antibarbarus der lateinischen Sprache“) nennt noch:
- domui: vor allem bei Cicero
- domi meae = in meinem Hause
- in domo mea/sua: Dazu schreibt Krebs, das sei bei Cicero und Caesar nicht nachweisbar, komme aber bei Nepos vor.
Danke Graeculus. Da Melissa Löcker sich in das Wort „domi“ verliebt hat, mache ich noch einen Vorschlag.
Domi es, ubi animus tuus habitat= Du bist zu Hause, wo dein Herz wohnt.
( genau wie gewünscht)
Oh hört sich das schön an !! Ich bin gerade ganz hin und weg und würd am liebsten sofort losfahren ... und mir diesen wunderschönen Satz unter die Haut gehen lassen .. :D vielen Lieben Dank an euch alle .. und besonders an dich Klaus .. :) Ich freu mich gerade megamäßig .