dankbar wäre ich für die Korrektur meiner folgenden Übersetzung:
Medea Corintho exul Athenas ad Aegeum Pandionis filium devenit in hospitium eique nupsit;
Die aus Korinth verbannte Medea gelangte nach Athen zu Aigeus – dem Sohn von Pandion – in Gastfreundschaft / und wurde gastfreundlich empfangen.
Sie heiratete ihn.
ex eo natus est Medus.
Von ihm stammte der Sohn Medus.
Postea sacerdos Dianae Medeam exagitare coepit
regique negabat sacra caste facere posse eo,
quod in ea civitate esset mulier venefica et scelerata.
Später begann der Priester / die Priesterin der Diana Medea zu tadeln
und er / sie bestritt,
dort (eo?) ein frommes Opfer dem König darbringen zu können,
weil in dieser Stadt eine zaubernde und verbrecherische Frau wäre / sei.
Tunc iterum exulatur.
Dann wurde sie erneut verbannt.
Medea autem iunctis draconibus ab Athenis Colchos redit;
Medea aber kehrte von Athen nach Kolchis zurück mit einem Drachengespann;
quae in itinere Absoridem venit, ubi frater Abysrtus sepultus erat.
sie kam auf der Reise nach Absorin, wo der Bruder Abysrtus bestattet worden war.
Ibi Absoritani serpentium multitudini resistere non poterant;
Dort konnten die Absoritaner der Masse der Schlangen keinen Widerstand leisten.
Medea autem ab eis rogata lectas eas in tumulum fratris coniecit,
Nachdem Medea von ihnen <darum> gebeten worden war, wurden die Schlangen eingesammelt und sie warf sie auf in Grabhügel des Bruders,
quae adhuc ibi permanentes,
die dort noch immer ausharren.
si qua autem extra tumulum exit,
debitum naturae persolvit.
Aber wenn sie den Grabhügel (nach aussen) verläßt,
erweist sie der Natur <ihre> Pflicht????
Medea Corintho exul Athenas ad Aegeum Pandionis filium devenit in hospitium eique nupsit;
Die aus Korinth verbannte Medea gelangte nach Athen und bei Aigeus – dem Sohn von Pandion in (dessen) Gastfreundschaft / und wurde von Aegeius gastfreundlich empfangen und heiratete ihn.
ex eo natus est Medus.
Von ihm stammte der Sohn Medus.
Postea sacerdos Dianae Medeam exagitare coepit
regique negabat sacra caste facere posse eo,
quod in ea civitate esset mulier venefica et scelerata.
Später begann der Priester / die Priesterin der Diana Medea zuzusetzen
und bestritt, Gottesdienste für den König in frommer Weise halten zu können deswegen(eo),
weil sich im Staat eine Giftmischerin und Verbrecherin befinde.
Tunc iterum exulatur.
Daraufhin wurde sie erneut verbannt.
Medea autem iunctis draconibus ab Athenis Colchos redit;
Medea aber kehrte von Athen nach Kolchis zurück mit einem Drachengespann;
quae in itinere Absoridem venit, ubi frater Abysrtus sepultus erat.
sie kam auf der Reise nach Absorin, wo ihr Bruder Abysrtus bestattet worden war.
Ibi Absoritani serpentium multitudini resistere non poterant;
Dort konnten die Absoritaner der Masse der Schlangen keinen Widerstand leisten.
Medea autem ab eis rogata lectas eas in tumulum fratris coniecit,
Nachdem Medea von ihnen <darum> gebeten worden war, sammelte sie diese ein und warf sie auf den Grabhügel ihres Bruders,
quae adhuc ibi permanentes,
die dort noch immer ausharren.
si qua autem extra tumulum exit,
debitum naturae persolvit.
Aber wenn irgendeine den Grabhügel) verläßt,
bezahlt sie der Natur ihre Schuld = kostet ihr das das Leben.