Guten Tag zuammen.
Da vor kurzem meine beiden Eltern verstorben sind,würde ich mir gerne den Satz„Im Herzen fest verschlossen für die Ewigkeit“ stechen lassen..habe auch schon eine Übersetzung
„In corde prementibus aeternum“ jetz wollte ich mal fragen ob das so richtig ist ?
Liebe Grüße,Marco
„In corde prementibus aeternum“ jetz wollte ich mal fragen ob das so richtig ist ?
Nein.
In animo inclusi et servati in aeternum
IN ANIMO INCLVSI ET SERVATI IN ATERNVM (Antike Schreibweise)
Re: Hilfe beim Übersetzen
Klaus am 18.2.16 um 10:18 Uhr, überarbeitet am 18.2.16 um 10:23 Uhr (Zitieren)
@Zeitler Marco: Deine Übersetzung stammt von Google, dieser Übersetzer ist für Latein unbrauchbar!
@proponens: Könnte Marco „et servati“ nicht auch weglassen, wenn das Tattoo nicht so umfangreich werden soll und für „fest verschlossen= firme inclusi“?
Ich habe bewusst ein Hendiadyoin als Stilmittel verwendet. Im Lat. wird so oft ein Verb verstärkt. (vgl. obsecrare et obtestari = inständig beschwören).
Hier scheint mir das auch sehr gut zu passen/ angesagt. :)
@Marco:
Deine Übersetzung ist Unsinn („Im Herzen den Drückenden das Ewige“)
Wenn dir ein „normaler Einschluss“ genügt, ist dagegen nichts einzuwenden.
Spaß bei Seite: Ich denke, das reicht völlig aus. :))
Auch IN ANIMO IN AETERNVM würde wohl schon genügen. (Für immer im Herzen).
Was im Herzen ist, ist dort automatisch eingeschlossen. Man muss nicht doppelt moppeln, auch wenn ein Pleonasmus hier nicht allzu sehr stören würde.