Latein Wörterbuch - Forum
AcI or not? — 659 Aufrufe
discipulus am 20.2.16 um 16:15 Uhr (Zitieren)
Cicero, In Cat. I, 19
Sed quam longe videtur a carcere atque a vinculis abesse debere, qui se ipse iam dignum custodia iudicaverit?

Handelt es sich bei se ... dignum um einen von iudicaverit abhängigen AcI? Wieso steht dann ipse und nicht ipsum?
Bzw. falls nicht, wieso steht dann dignum und nicht dignus?
Re: AcI or not?
arbiter am 20.2.16 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Es ist ein AcI. Das ipse ist (nachgestelltes) Subjekt zu iudicaverit.
Re: AcI or not?
indicans am 20.2.16 um 16:23 Uhr (Zitieren)
qui = is, qui

... der sich selber schon der Haft für würdig gehalten hat.
iudicare+ doppelt. Akk.

Du kannst auch ESSE ergänzen und einen ACI draus machen. dignum muss mit se kongruieren.
Re: AcI or not?
Klaus am 20.2.16 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 20.2.16, 16:23 der sich selber schon der Haft für würdig gehalten hat.


Zur Klärung, bzw Verwirrung darf ich anmerken, dass, wie arbiter schreibt, ipse ja Sububjekt ist, und man übersetzen müsste:...welcher selbst sich der Haft für würdig ....

Aber sagen beide Varianten nich genau das Gleiche aus??
Re: AcI or not?
arbiter am 20.2.16 um 17:03 Uhr (Zitieren)
richtig gesehen, Klaus.
Die Frage war aber eine nach der Grammatik (von indicans nicht beantwortet), nicht nach der Aussage.
Deine Übersetzung klärt das, auch:...(jemand), der selbst (schon) der Meinung war, dass er einen Arrest verdient habe. (custodia ist nicht „Haft“, sondern eine Art Hausarrest).
Re: AcI or not?
indicans am 20.2.16 um 17:30 Uhr (Zitieren)
Die Frage war aber eine nach der Grammatik (von indicans nicht beantwortet)


Die Frage wurde beantwortet mit dem Hinweis auf doppelten Akk.
Als andere lässt sich aus der Übersetzung entnehmen.
arbiter irrt, wenn er sofort von einem ACI ausgeht. Es gibt iudicare mit doppeltem Akk. wie bei putare auch. Und das liegt hier vor.
Aber ein arbiter pflegt über so etwas hinwegzugehen. Denn Fehler oder Übersehenes gibt er höchst ungern zu.
Re: AcI or not?
Lateinhelfer am 20.2.16 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Beide Erklärungen sind hier möglich und gleichwertig, doppelter Akkusativ und AcI. Eine klare Unterscheidung lässt sich hier nicht treffen.
Vgl. auch BS § 351 (4); Anm.2:
Häufig ist es schwer zu entscheiden, ob es sich um einen doppelten Akkusativ handelt oder um einen AcI mit einer Ellipse von esse.
Re: AcI or not?
discipulus am 21.2.16 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Danke, ihr habt mir sehr geholfen. Auf den dopp. Akkusativ wäre ich nicht gekommen, den AcI hätte ich mir irgendwie erklären können.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.