Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 892 Aufrufe
Lukas am 26.2.16 um 18:58 Uhr (
Zitieren )
Bitte die Übersetzung für : Herr beschütze mich meine Familie und meine Freunde
Re: Übersetzung
Domine, protege me meosque amicosque!
Re: Übersetzung
alexander am 26.2.16 um 19:28 Uhr (
Zitieren )
... ist das -que bei »amicosque« nicht ein -que zuviel?
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 26.2.16 um 19:35 Uhr (
Zitieren )
Nein, aber ein Polysyndeton mit -que ist in der klassischen Prosa nicht üblich, wenn dann mit et oder eben asyndetisch oder lediglich ein -que am letzten Glied.
Domine, protege me meos amicos!
Domine, protege me et meos et amicos!
Domine, protege me meos amicosque!
Re: Übersetzung
indicans am 26.2.16 um 19:35 Uhr (
Zitieren )
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 26.2.16 um 19:40 Uhr (
Zitieren )
II R
Zitat von Ailourofilos am 26.2.16, 19:35 klassischen Prosa
klassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosaklassischen Prosa
wenn das eindeutig genug ist.
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 26.2.16 um 19:41 Uhr (
Zitieren )
Re: Übersetzung
permittens am 26.2.16 um 19:46 Uhr (
Zitieren )
Sallust und Livius sollten zur Rechtfertigung genügen. ;)
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 26.2.16 um 20:13 Uhr (
Zitieren )
„et- et (dicht. auch -que--que ) [...]“ steht sogar im RHH, 225§ so, in dem einiges Unklassisches steht. Sollte mit dem obengenannten Nick und der Bemerkung, dass Livius und Sallust stilistisch nicht wirklich als klassisch gelten, genügen. Bediene dich also hier, Lukas:
Domine, protege me meos amicos!
Domine, protege me et meos et amicos!
Domine, protege me meos amicosque!
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 26.2.16 um 20:20 Uhr (
Zitieren )
Link, nicht Nick*. :)
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 26.2.16 um 20:32 Uhr (
Zitieren )
I Das Lateinische ist bekanntlich nicht dafür bekannt, Zweideutigkeiten zu vermeiden; das sollte in beide Richtungen gehen.
Wenn man weiß, dass „amicos“ als Übersetzung für „meine Freunde“ völlig genügt, ist das „meos“ auch gar nicht so zweideutig.
Re: Übersetzung
....aber die Freunde von Lucas werden evtl. mit Hilfe von Wörterbüchern die „Familie“ vermissen, weil sie „meos“ zu amicos lesen. Und eine erneute Diskussion über „familia“ will ich nicht mehr.
Aber nach den Diskussionen wird Lucas das Vertrauen in uns sowieso verloren haben.
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 26.2.16 um 21:25 Uhr (
Zitieren )
Und LuKas wird dann großartig erklären, wie gut er Latein kann und das bedacht hatte..
Re: Übersetzung
Graeculus am 27.2.16 um 12:01 Uhr (
Zitieren )
Ist schon eine seltsame Sprache, die nur zwei ihrer Sprecher als klassisch gelten läßt.
Re: Übersetzung
arbiter am 27.2.16 um 13:30 Uhr (
Zitieren )
na ja, bei der deutschen Klassik werden ja auch nicht viel mehr dazu gezählt, und auch nicht alle möglichen Zeitgenossen subsumiert, und das, obwohl es so gut wie keine Überlieferungslücken gibt.