Was immer das auch für einen Sinn machen soll. Von welchen Nachstellungen sollen Einwohner denn frei sein ?
Deshalb habe ich diese Übersetzung, an die ich auch zuerst gedacht hatte, wieder verworfen.
Ohne Kontext bleibt der Satz seltsam.
Es kann sich um besondere Kinder/Erlebnisse mit Kindern o.ä. handeln.
Re: .... de incolis insidiis liberis narrabant
Latein Nichtskönner am 4.3.16 um 23:17 Uhr (Zitieren)
Mit dem ersten Satz geht die Geschichte los und dann folgt DER Satz. Vielleicht ist es im Kontext einfacher zu verstehen, für mich leider auch im Kontext nicht. Danke, für euere Hilfe.
Trojani ex Africa in Italiam navigabant, animi virorum magna maestitia capti erant.
Semper de Lybia, de oppido templis aedificiisque pulchris ornato, de incolis insidiis liberis, de fato miserae dominae narrabant.
Klaus am 5.3.16 um 8:30 Uhr, überarbeitet am 5.3.16 um 8:39 Uhr (Zitieren)
Inhaltsangabe: Die Trojaner segelten von Afrika aus nach Italien und waren traurig, weil sie dort so eine schöne Stadt und so viele nette und ehrliche Menschen und die bemitleidenswerte Königin zurücklassen mussten.
Wenn du beide Sätze übersetzt, korrigieren wir gerne.
Re: .... de incolis insidiis liberis narrabant
Latein Nichtskönner am 6.3.16 um 19:40 Uhr (Zitieren)
@ Klaus. leider weiß ich nicht, was deine Nachricht soll. Ich dachte, dass dies ein seriöses Forum ist und man sich hilft. Zynismus hilft leider nicht weiter. Bitte lieber keine Antwort schreiben als so eine. Danke.