ich bräuchte bei einer Deutsch zu Latein-Übersetzung etwas Hilfe. Es geht um einen Ausschnitt aus „Faust“ von Johann Wolfgang von Goethe. Da es etwas umfangreicher ist würde ich mich schon sehr freuen, wenn ihr mir bei groben Fehlern helfen könntet, wie falsch übersetzte Worte oder komplett falsche Deklinationen etc.
Ich wollte mit meiner Wortwahl möglichst nah am Original bleiben und hoffe, dass es mir wenigstens in Teilen gelungen ist:
Ich bin der Geist, der stets verneint!
Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,
ist wert, dass es zugrunde geht;
Drum besser wär’s, dass nichts entstünde.
So ist denn alles, was ihr Sünde,
Zerstörung, kurz, das Böse nennt,
Mein eigentliches Element
Mei spiritus sum, qui semper negat!
Et quom quod spectioni quidem; nam omne, quod orit,
est carum; ut interit
Propterea melior essetur, ut nihil fiet
Ita nam est omne, quid vos peccatum,
absumptionem, arte, pravum nominatis,
meus tandem elementum
Das Ganze soll eine Überraschung für einen Freund werden deswegen würden kleine Fehler nichts ausmachen, aber ich möchte es dennoch so gut wie möglich hinbekommen.
Ich bin dankbar für jeden hilfreichen Tipp und jede Anregung.
Lieben Gruß :)
Paul
PS: Jedem Latein-Lehrer / Liebling, der sich das nur schmerzlich durchlesen kann bitte ich schon im Voraus um Verzeihung
Re: Hilfe bei einer Deutsch -> Latein Übersetzung von Goethes „Faust“
Ich bin der Geist, der stets verneint!
Ille spiritus sum, qui semper negat.
Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,
ist wert, dass es zugrunde geht;
Hoc quidem non immerito facio:
nam omnia,quae nascuntur,
digna sunt, quae pereant.
Drum besser wär’s, dass nichts entstünde.
Itaque nihil nasciturum praestaret.
So ist denn alles, was ihr Sünde,
Zerstörung, kurz, das Böse nennt,
Mein eigentliches Element
Omnia enim, quae peccatum, eversionem,
i.e. malum appellatis
mea sub dicione propria est.
Re: Hilfe bei einer Deutsch -> Latein Übersetzung von Goethes „Faust“
Bei nicht wirklichen Geschehen, die möglich, nötig, erlaubt, erwartet, beinahe eingetreten wären etc. legt der Latein den Nachdruck auf das wirkliche Bestehen der Möglichkeit, somit steht im Lateinischen der Indikativ (RHH §214).
Re: Hilfe bei einer Deutsch -> Latein Übersetzung von Goethes „Faust“
Da man hier genauso gut mit einem si-Satz arbeiten könnte, dürfte ein Irrealis nicht völlig falsch sein, zumal das Ganze einen Wunschcharakter hat i.S.v.
Utinam ne quid nasceretur !
Re: Hilfe bei einer Deutsch -> Latein Übersetzung von Goethes „Faust“
Selbst evidenten Blödsinn möchtest Du noch rechtfertigen. Die Argumentation könnte man ja bei jedem dieser Fälle anwenden und der Paragraph im RHH wäre völlig obsolet. Es ist als unmöglich gedacht, dass nichts entsteht.
Re: Hilfe bei einer Deutsch -> Latein Übersetzung von Goethes „Faust“
filix am 8.3.16 um 20:01 Uhr, überarbeitet am 8.3.16 um 20:02 Uhr (Zitieren) I
1) Zu „melius est“, „praestat“ & c. = „es wäre besser“ siehe auch MBS §106, 2 b)
2) „sub mea propria dicione est (sunt)“ drückt kaum aus, dass sich jemand in seinem eigentlichen Element befindet (wie der Fisch im Wasser).
Re: Hilfe bei einer Deutsch -> Latein Übersetzung von Goethes „Faust“
2) Wie würdest du das ausdrücken ?
Es geht auch um den Machtbereich des Teufels.
Re: Hilfe bei einer Deutsch -> Latein Übersetzung von Goethes „Faust“
filix am 9.3.16 um 15:50 Uhr, überarbeitet am 9.3.16 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Zunächst geht es darum, dass Mephistopheles, vom Pudel zum fahrenden Skolast (eigentlich Fausts historisches Spiegelbild) mutiert, durchblicken lässt, worin er sich wirklich auskennt und wobei er sich so recht wohlfühlt. Man könnte z. B. zu „in aliqua re versari“ greifen - cf. „β) insbes., sich in irgend einem Fache, Gebiete, Felde, Bereiche, Elemente bewegen, sich mit etw. abgeben od. beschäftigen, an etwas teilnehmen, bei etwas mit beteiligt-, mit im Spiele sein, od. in etwas verwickelt-, verflochten sein, od. sich auf etwas beschränken, nicht über die Grenze von etwas hinausgehen, im Bereiche von etwas bleiben“ und es mit „proprie“, „praecipue“, „maxime“, „natura“ oder dgl. ergänzen.
Da hier der scholasticus vagans um 1500 spricht, ginge auch eine wörtliche Übersetzung, wie man sie spätestens im 17. Jhdt im Sinne der gesuchten Redensart findet, durch.
Re: Hilfe bei einer Deutsch -> Latein Übersetzung von Goethes „Faust“