Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 1554 Aufrufe
nadine am 15.5.06 um 15:46 Uhr (
Zitieren)
ich bins ma wieder. hab nen text den ich auch VERSUCHT hab zu übersetzen, aber dis wollt net so recht.
De Dionysidoro scripserunt, qui nupere e vita decessit.---Von Dionysidoro schrieben sie, dass er nämlich aus dem leben ging (=starb)
Quis Dionysidorus fuit?---Was hatte D.?
Vir valde doctus fuit.---Der Mann war sehr gelehrt/gebildet.
Audi,domine,mirum factum:e sepulcro suo Dionysidorus nobis, qui adhuc vivimus, litteras scripsit.---Höre,domine,eine erstaunliche Tat: er schrieb Wörter, der bis zuletzt lebte, in das Grabmahl unseres Dionysidorus.
Eas litteras amici in eius sepulcro invenerunt.---Sie fanden die Wörter/Buchstaben in dem Grab unseres Freundes.
Quid vir doctus e sepulcro suo scripsit?---Was schrieb der gelehrte Mann in sein Grab?
Scripsit se a sepulcro suo ad infimam terram pervenisse.---Er hat von sich geschrieben, dass er aus/von seinem Grab in tiefste Erde geraten war.
Spatium a sepulcro ad infimam terram esse quadraginta duorum milium stadiorum. ---die Strecke vom Grab bis zum Erdmittelpunkt ist /beträgt 42000 Stadien/Runden.
Amici scripserunt se statim circumscriptionem terrae computavisse: esse stadiorum ducentorum quinquaginta duorum milium.--- Die Freunde schriebn von sich, dass er sofort den Erdumfang berechnete: es sind 52000 Runden/ Stadien.
Num me credere tuis fabulis vis?--- Wolltest du etwa, dass ich deine Geschichte glaube?
Was ergibt sich aus diesen Angaben, für einen Erdradius?
also die übersetzung, find ich ging schon daneben- aber ich kam auf nichts andres. doch wenn ich das dann richtig sehe/lese sag ich mir ach ja klar...
Re: übersetzung
Elisabeth am 15.5.06 um 16:15 Uhr (
Zitieren)
De Dionysidoro scripserunt, qui nupere e vita decessit.---Von DionysidorUS schrieben sie, dass er NEULICH aus dem leben ging (=starb)
Quis Dionysidorus fuit?---WER WAR D.?
Vir valde doctus fuit.---Der Mann war sehr gelehrt/gebildet. ER WAR EIN ...
Audi,domine,mirum factum:e sepulcro suo Dionysidorus nobis, qui adhuc vivimus, litteras scripsit.---Höre, HERR, eine erstaunliche Tat: AUS SEINEM GRAG schrieb D. EINEN BRIEF, AN UNS, DIE WIR HEUTE LEBEN.
Eas litteras amici in eius sepulcro invenerunt.---DIE FREUNDE fanden DEN BRIEF in SEINEM Grab.
Quid vir doctus e sepulcro suo scripsit?---Was schrieb der gelehrte Mann AUS seinEM Grab?
Scripsit se a sepulcro suo ad infimam terram pervenisse.---Er hat (von sich) geschrieben, dass er aus/von seinem Grab in tiefste Erde (wahrscheinlich: zum Mittelpunkt der Erde) geraten war.
Spatium a sepulcro ad infimam terram esse quadraginta duorum milium stadiorum. ---die Strecke vom Grab bis zum Erdmittelpunkt ist /beträgt 42000 Stadien/Runden.
Amici scripserunt se statim circumscriptionem terrae computavisse: esse stadiorum ducentorum quinquaginta duorum milium.--- Die Freunde schrieben, dass SIE sofort den Erdumfang berechnet HÄTTEN: es sind 52000 Runden/ Stadien.
Num me credere tuis fabulis vis?--- WILLST du etwa, dass ich deine Geschichte glaube?
Re: übersetzung
nadine am 15.5.06 um 16:39 Uhr (
Zitieren)
danke elisabeth