...is das frauenfeindlich, wie ich das übersetze? oder übersetz ich falsch? es geht um siamesische Zwillinge....um „Monster“ in der frühen Neuzeit....
....etiam si fiant a natura, nempe a facultate genitrice indita femini, quia efficit ea, praeter institutum, imbecilla quippe vel impedita, potius errata & deformitates quam opera naturae dicenda sunt."
ach ja, und wenn wir schon dabei sind....
Secunda (zweitens), si unica anima essent praeditae, cum haberent cor & iecur commune: an potius disserentes haberent animas cum suum quaeque haberet cerebrum. (: wenn sie eine Seele...??) . vielen Dank!
filix am 18.3.16 um 22:12 Uhr, überarbeitet am 19.3.16 um 10:17 Uhr (Zitieren)
Welche Übersetzung? Frauen kommen nicht explizit vor, es heißt „indita semini“.
„Secunda <quaestio>, si unica anima essent praeditae, cum haberent cor & iecur commune: an potius differentes haberent animas cum suum quaeque haberet cerebrum“
„<Die> zweite <Frage war>, ob sie mit einer einzigen Seele versehen waren, da sie gemeinsam <ein> Herz und <eine> Leber hatten, oder eher verschiedene Seelen besaßen, da jede ihr eigenes Gehirn hatte.“
so ist wird es von Natur gemacht – nämlich als der in die Samen gelegten Fortpflanzungsfähigkeit - als der Fortpflanzungsfähigkeit, die in die Samen gelegt ist – aus denen – je nach Veranlagung – dumme oder behinderte, schlimmer noch Fehlentwicklungen und Missbildungen hervorgehen, die man als Werk der Natur zu bezeichnen hat/// was man als Werk der Natur zu verstehen hat.
vielen Dank für den Hinweis und eine eigene Übersetzungsversion.
Klaus, mach zuerst die Hausaufgabe, und bring deinen Übersetzungsvorschlag rüber:) oder ist meiner ok? weil man viel übersetzen muss und noch einiges zu leisten hat für eine Doktorarbeit, Klaus, deshalb beschäftigt man sich ab 5 Uhr morgens mit Latein. Gruss aus München.
....etiam si fiant a natura, nempe a facultate genitrice indita femini, tamen ,quia efficit ea, praeter institutum, imbecilla quippe vel impedita, potius errata & deformitates quam opera naturae dicenda sunt."
auch wenn sie von Natur aus entstehen,offenbar von der dem Samen innewohnenden Fortpflanzungsfähigkeit/-potenzial , müssen sie dennoch, weil sie diese , außerhalb der Gewohnheit/in ungewohnter Weise gebrechlich, ja sogar behindert macht, eher als Fehlformen und Missbildungen denn als Werke/Leistungen der Natur bezeichnet werden.