Latein Wörterbuch - Forum
Schütze/beschütze meine Kinder — 2898 Aufrufe
Dennis am 29.3.16 um 0:24 Uhr (Zitieren)
Hallo,

bin durch Zufall auf diese Seite gestoßen. Möchte mich tätowieren lassen und auf Latein den Spruch „Schütze meine Kinder“ bzw. „Beschütze meine Kinder“ darüber setzen. Habe hier gelesen, dass protege puerum meum dem so nahe kommt, was ich suche. Bin nur vorsichtig, da ein Tattoo in der Regel lange bleibt und ich nicht mit nem Fehler beim konjugieren rum laufen möchte :)

Es sind zwei Kinder, Junge und Mädchen.

Danke im voraus
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Klaus am 29.3.16 um 6:39 Uhr (Zitieren)
Protege liberos meos
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
supplens am 29.3.16 um 6:51 Uhr (Zitieren)
Antike Schreibweise:

PROTEGE LIBEROS MEOS
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Dennis am 29.3.16 um 8:52 Uhr (Zitieren)
Danke für die antworten. In dem anderen Forumsbeitrag stand nur, dass es wohl keine Bezeichnung für Kinder im allgemeinen gab, sondern nur für den Sohn, da Mädchen wohl keinen „Wert“ hatten. Ist das richtig?
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
explicans am 29.3.16 um 9:00 Uhr (Zitieren)
Das gilt nur für den Singular „Kind“.
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Dennis am 29.3.16 um 10:29 Uhr (Zitieren)
Und für die Mehrzahl Kinder? Wäre da protege puerum meum passend? Wie gesagt hab ich aus einem anderen Forumsbeitrag hier und da ging es eben um Singular und Plural da es wohl für Kinder im Pokal nichts gäbe und puerum am ehesten passen würde. Wie steht es mit der Groß- und Kleinschreibung?
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
explicans am 29.3.16 um 10:41 Uhr (Zitieren)
da es wohl für Kinder im Pokal nichts gäbe

Du meinst Plural. Pokale gibt es im Sport. ;)
Das hast du missverstanden: Es gibt selbstverständlich den Plural „Kinder“(=liberi) im Lat..
Den findest du auch in der korrekten Form in der Übersetzung von Klaus.

protege puerum meum


= Schütze meinen Knaben.

Nur wenn es nur um einen Sohn oder eine Tochter geht, übersetzt man mit Sohn bzw. Tochter.

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Kind?hl=kind
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Dennis am 29.3.16 um 12:44 Uhr (Zitieren)
Ich hasse T9 ☺

Also ist jetzt die richtige Übersetzung welche? ☺Es soll ja für beide Kinder gelten
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Klaus am 29.3.16 um 13:02 Uhr, überarbeitet am 29.3.16 um 13:02 Uhr (Zitieren)
„Hier meldet sich Klaus:“
Protege liberos meos= Beschütze meine Kinder ( Da ist Junge und Mädchen gemeint), wie explicans dir erklärt hat.

Wenn du antike Schrift willst:
PROTEGE LIBEROS MEOS

Das wurde dir aber auch schon von Freund explicans erklärt.
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
explicans am 29.3.16 um 13:08 Uhr (Zitieren)
@Klausum:
„Impressum habeo“ nos quodam in „liberorum horto“ esse. :)
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Dennis am 29.3.16 um 14:17 Uhr (Zitieren)
Danke dir Klaus. Worin liegt denn der Unterschied zwischen der antiken Schrift zur „klassischen“ außer die Großschreibung? Sorry, aber bin kein Lateiner ☺ Bedeutung ist doch die selbe oder?
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
explicans am 29.3.16 um 14:23 Uhr (Zitieren)
In der antiken Schrift gab es kein U.
U und V waren identisch. Aber das spielt hier keine Rolle.
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Klaus am 29.3.16 um 18:21 Uhr (Zitieren)
@Dennis:
Schreibe so, und es ist garantiert richtig:

PROTEGE LIBEROS MEOS
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Dennis am 5.4.16 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus,

Vielen Dank für die Info. Noch eine Frage zum Schluss: Worin liegt der Unterschied wenn ich alles groß schreibe im Vergleich dazu wenn ich bei Protege das P groß schreibe und den Rest klein?
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Ailourofilos am 5.4.16 um 15:56 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 29.3.16, 18:21
PROTEGE LIBEROS MEOS


Bloß nicht. Schon der kurze Blick auf diese Seite http://www.zeno.org/Georges-1913/A/liberi?hl=liberi macht deutlich, dass das Lateinische hier kein Possessivpronomen möchte. Das geht aber nicht in beider (seinen) Schädel.

PROTEGELIBEROS bzw. PROTEGE LIBEROS reicht. Beschütze meine Kinder.

Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Klaus am 5.4.16 um 16:10 Uhr, überarbeitet am 5.4.16 um 16:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von Dennis am 5.4.16, 15:51Hallo Klaus,

Vielen Dank für die Info. Noch eine Frage zum Schluss: Worin liegt der Unterschied wenn ich alles groß schreibe im Vergleich dazu wenn ich bei Protege das P groß schreibe und den Rest klein?


Die aten Römer haben alles in Großbuchstaben geschrieben, und im Tattoo gefallen vielen Leten die Großbuchstaben besser. Du kannst auch nur das P am Anfang groß schreiben.
Wenn Ailourofilos schreibt, dass man das Wort „meine“ weglassen könne, hat er nur insofern recht, wenn aus dem Satz klar hervorgeht, dass die eigenen Kinder gemeint sind.
Wenn du nur schreibst Protege liberos, kann das auch so verstanden werden, dass du zum Schutz aller Kinder dieser Welt aufrufst, was sicher auch löblich ist. Entscheide selbst!
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
assentiens am 5.4.16 um 16:46 Uhr (Zitieren)
Wenn du nur schreibst Protege liberos kann das auch so verstanden werden, dass du zum Schutz aller Kinder dieser Welt aufrufst, was sicher auch löblich ist.


Nur unser KF schließt das natürlich kategorisch aus- ohne es für diesen Fall überzeugend zu begründen, versteht sich. (
MEOS ist keinesfalls falsch, schon gar nicht, wenn ein Kontext fehlt, im Gegenteil: Es macht den Sachverhalt eindeutig.
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Ailourofilos am 5.4.16 um 17:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von assentiens am 5.4.16, 16:46Es macht den Sachverhalt eindeutig.


Für Idioten, die ohnehin kaum Latein können, ja.
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
indicans am 5.4.16 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Für Idioten, die ohnehin kaum Latein können, ja.


Selber bornierter Idiot, wenn du das klare Argument nicht kapierst bzw. notorischer Rechthaber,wenn du die Möglichlichkeit ausschließt .

cf:
http://latin.packhum.org/concordance?q=liberos+meos
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Ailourofilos am 5.4.16 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Es gibt keinen Anlass, hier ein Possessivpronomen zu benutzen. Vor allem bei Verwandtschaftsbezeichnungen ohne weiterführenden Kontext wie hier. Behalt dein schlechtes Sprachgefühl bitte für dich.
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Ailourofilos am 5.4.16 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Jeder Besucher eines Stil-I-Kurses lernt in den ersten Wochen, dass man mit dem Possessivpronomen sparsam umgehen soll, vor allem bei eindeutigen Sachen. Und das ist, wenn die eigene Mutter bzw. die eigenen Kinder etc. gemeint ist, der Fall. Wenns bei dir im Unterricht damals zu laut war, ist das dein Problem.
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
indicans am 5.4.16 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Man redet wieder aneinander vorbei:

Protege liberos kann ohne Kontext eine Aufforderung an den Leser des Tattoos sein, zum Kinderschutz beizutragen. Das wäre sogar meine 1. Interpretation.
Es soll Leute geben, die auf ihrer Haut für sowas „Werbung machen“.
Dein Stilkurs-Argument ist völlig deplatziert.
Ansonstens widerspreche ich dir natürlich nicht. Warum auch? Das weiß ich ja selber, obwohl es in der 5. Klasse bei uns sehr laut war - 46 Leute und eine unerfahrene Referendarin. Dafür hatten wir ein Jahr später einen sehr strengen Lehrer, der alles aufholte, was im Jahr zuvor auf der Strecke geblieben war.
Dein Problem ist und bleibt: Du siehst den Einzelfall nicht. Das ist auffällig.
Ich nenne das fehlendes Differenzierungsvermögen oder Generalisierungskomplex/-wahn/-zwang.
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Dennis am 8.4.16 um 9:24 Uhr (Zitieren)
So und was ist nun richtig wenn es auf meine Kinder bezogen ist? :)
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Klaus am 8.4.16 um 9:41 Uhr (Zitieren)
Ich sehe ein, dass du jetzt durch die hitzige Diskussion verunsichert bist. Ich rate dir, deine Frage in einem anderen Forum zu wiederholen:
http://www.latein.at/phpBB/
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
rex am 8.4.16 um 10:18 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Dennis am 29.3.16, 0:24Es sind zwei Kinder, Junge und Mädchen.
Lieber Dennis, diesen Übersetzungen kannst Du unbesorgt vertrauen:
A) protege filium et filiam (= beschütze meinen Sohn und meine Tochter)
B) protege filiam et filium (= beschütze meine Tochter und meinen Sohn)
A) PROTEGE FILIVM ET FILIAM
B) PROTEGE FILIAM ET FILIVM
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Klaus am 8.4.16 um 11:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 8.4.16, 10:18 diesen Übersetzungen kannst Du unbesorgt vertrauen:


Da stimme ich zu.
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Dennis am 8.4.16 um 15:35 Uhr (Zitieren)
Ohne MEOS? :))))
Re: Schütze/beschütze meine Kinder
Klaus am 8.4.16 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von Dennis am 8.4.16, 15:35Ohne MEOS? :))))


ja, ohne !!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.