Liebes Sockenkasperle posthamans,
was Deine Zeilen betrifft, erlaube ich mir, mit beredtem Schweigen zu antworten, und bei meinem „nein“ halte ich mich an Pontius Pilatus (Vulgata: Johannes 19,22): „Quod scripsi, scripsi“.
Tolles Vorbild: Ein bekannter Feigling und Mitverantwortlicher an einem Justizmord.
Vorschlag: Firmiere doch in Zukunft unter dem Sockenkasperlenamen „Pilatus regalis“.
Im Sockenkasperletheater kennst du dich ja bestens aus, Herr Dr. Lu.
Nicht streiten, meine Herren: vita brevis, ars longa. Und rex hat ja recht: sicher kann man sich im Lat. nur sein, wenn man wörtlich aus Cicero zitiert ;)
Und die gesamte nach-klassische lat. Literatur ist eigentlich ein Fall für den Mülleimer?
Was nicht nach perfektem Cicero-Latein klingt, kann nur Unsinn sein?
PS:
Denny wartet immer noch auf eine richtige Übersetzung - in besten Cicero-Latein.
Muss er weiter vergeblich warten?
Re: Hilfe bei Überstzung
rex am 1.4.16 um 11:10 Uhr, überarbeitet am 1.4.16 um 11:18 Uhr (Zitieren) I
Was lateinisch-deutsche Vorschläge angeht, sollte man das so handhaben.
AD QUAE TIBI CORDI CONTENDEQUE VITAM BONO ANIMO AGERE NE DESINAS
Ringe nach den Dingen, die dir am Herzen liegen, und hör nicht auf, dein Leben guten Mutes zu führen. DESINAS vgl. RHH § 217, 3, Fußn bei unbestimmtem Subjekt.
Caes. – m. ad u. Akk., losstreben auf usw., eifrig streben, -ringen nach usw., ad salutem, Caes.: ad victoriam, Auct. b. Hisp.: maximis laboribus et periculis ad summam laudem gloriamque, Cic.: ad ultimum animo, Cic.: ad ea rectis studiis, Cic.
pergere: schon Begonnenes durchführen, darin fortfahren.
oder
AD QUAE TIBI CORDI CONTENDEQUE VITAM FORTITVDINE TVA CONFISUS AGEQUE PERGE.
Ringe nach Dingen, die dir am Herzen liegen, führe dein Leben im Vertrauen auf deine eigene Tüchtigkeit/Tapferkeit/Unerschrockenheit und fahre so fort.
PPA im Nom. Sg. sind zu vermeiden, confisus + Abl.: im Vertrauen auf, vertrauend, sehe jedoch keinen klassischen Beleg mit confisus + Person, daher Umschreibung.
Die Frage ist, man hier einfach ad quae statt ad ea, quae schreiben kann.
Ich suche nach einer Belegstelle für diesen speziellen Fall. Bei Präpositionen scheint das nicht so ohne Weiteres möglich zu sein. Lasse mich gerne vom Gegenteil überzeugen.
Der Link gibt darüber keine Auskunft.
Das Problem ist: Kann ein Relativpronomen zugleich Akk. und Nom. sein?
Diese Frage ist mMn durchaus berechtigt.
PS:
Das sind ganz spezielle Probleme, die so selten vorkommen, dass man schon mal nachfragen dürfen sollte, ohne sofort wieder pauschal abqualifiziert zu werden.
Die Verbindung der beiden Imperative ist mir schleierhaft.
NM S. 865 f.
„ (7) Ist das Bezugswort ein Demonstrativpronomen (im Deutschen: “derjenige, der; wer... der„), so steht der Relativsatz (a) häufig vor dem übergeordneten Satz. In diesem Fall kann das Bezugswort (b) oft fehlen. Das demonstrative Bezugswort kann auch (c) bei Nachstellung des Relativsatzes fehlen. Das Demonstrativum fehlt v. a., wenn es im Nominativ oder im Akkusativ stünde. (d) Nur selten fehlt das Relativpronomen in anderen Fällen.“
Nom. bzw. Akk. wäre hier der Fall.
Präposition:
„Illi erant (sc. in iis) in quibus (sc. illos esse) demonstravi angustiis (civ. 3,15,6).“
ohne:
Xerxes praemium proposuit (sc. ei), qui invenisset novam voluptatem (Tusc. 5,20).
Ich dachte, man könne nun wieder rein sachlich verkehren und habe mich darum ernstlich bemüht.
Jetzt geht es aber wieder ins Persönliche.
Was soll das? Warum weichst du zum Sachproblem aus? Ich habe es klar formuliert.
Warum diese erneute Aggression? Ich erspare mir Interpretationen zu deinem neuerlichen Verhalten. Offenbar kannst du nicht anders, wenn es brenzlig wird.
Das Ausklinken kann ich nur als Flucht vor der von mir gewünschten Sachdiskussion deuten.
Wenn du nicht weiter darauf eingehen willst, ist das OK. Was gar nicht OK ist, ist die Art und Weise, wie du das zum Ausdruck bringst. Es vllt. auch gut so: Man redet ohnehin aneinander vorbei.
Ich hoffe, dass noch andere, um Klärung des eigentlichen Problems bemühte,kompetente Foristen sich äußern, da ich von dir nun nichts mehr zu erwarten habe.
PS:
Das Weglassen von ESSE bei einem dat. fin. im Relativsatz finde ich auch nicht besonders gelungen. Ob das überhaupt möglich ist, wäre eine weitere Frage. Ich bezweifle es.
Ich bin in diesem Forum um dazuzulernen und schäme mich meiner Lücken nicht.
Mir fällt kein Zacken aus der Krone, wenn ich Fehler mache oder etwas übersehe. Dir anscheinend schon.
Mal sehen, was man in einem anderen Forum von deiner Übersetzung hält. Ich werde das gleich mal testen.
Re: Hilfe bei Überstzung
Klaus am 1.4.16 um 17:18 Uhr, überarbeitet am 1.4.16 um 17:20 Uhr (Zitieren)
Nachdem Ailourofilos sich ausgeklinkt hat, wage ich mich aus der Deckung und frage, ob das -que nicht an vitam angehängt werden müsste.
Eine absolut berechtigte Frage, genauso wie: Was soll AGEQUE PERGE sein?
Aber das werden wir von ihm nun nicht mehr erfahren.
Ebenso:
bono animo = selbstbewusst ??
contendere ad = kämpfen für ??
Hier wurde mMn einige Eisegese betrieben, Grammatik und Konstruktion überdehnt und dem vermeintlichen Wohlklang untergeordnet mit dem Ziel, als perfekter, genialer Lateiner erscheinen zu wollen.
Man kann alles übertreiben, darf sich aber nicht wenn, wenn’s schiefgeht.