ich kriege sie Sätze des zweiten Absatzes nicht zusammengefügt – könnt Ihr bitte einen Blick drauf werfen?
Neque multum frumento, sed maximam partem lacte atque pecore vivunt multum sunt in venationibus;
Sie ernährten sich auch nicht oft von Getreide, sondern zum größten Teil (ernährten sich sich) von Milch und vom Vieh <und> oft waren sie auf der Jagd / auf Jagden;
quae res
et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae,
quod a pueris nullo officio aut disciplina adsuefacti nihil omnino contra voluntatem faciunt,
et vires alit et immani corporum magnitudine homines efficit.
hier kriege ich sie Sätze einfach nicht zusammengefügt:
dieser Umstand
und durch die Art der Nahrung, durch täglichen Sport und durch die Freiheit des Lebens (?),
<und> weil sie von Kind an keine Pflicht oder Unterricht gewöhnt waren taten sie überhaupt nichts gegen ihren Willen (?),
fördert sowohl die Kräfte als auch Menschen von gewaltiger Größe hervor.
quae res kann man hier am besten einfach durch „dies“ übersetzen. et c. genere et c. exercitatione et libertate v. wird nicht mit quae res verknüpft. Durch et ... et ... et ... wird die Gleichwertigkeit der drei Glieder gekennzeichnet.
besser „der Lebensweise“
Kein „und“! Der quod-Satz erläutert libertate vitae, ist also diesem untergeordnet.
„von Kind an“: „von Kindesbeinen an, von klein auf“