Latein Wörterbuch - Forum
Neque multum frumento... — 1162 Aufrufe
alexander am 7.4.16 um 13:00 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich kriege sie Sätze des zweiten Absatzes nicht zusammengefügt – könnt Ihr bitte einen Blick drauf werfen?

Neque multum frumento, sed maximam partem lacte atque pecore vivunt multum sunt in venationibus;

Sie ernährten sich auch nicht oft von Getreide, sondern zum größten Teil (ernährten sich sich) von Milch und vom Vieh <und> oft waren sie auf der Jagd / auf Jagden;


quae res
et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae,
quod a pueris nullo officio aut disciplina adsuefacti nihil omnino contra voluntatem faciunt,
et vires alit et immani corporum magnitudine homines efficit.


hier kriege ich sie Sätze einfach nicht zusammengefügt:

dieser Umstand

und durch die Art der Nahrung, durch täglichen Sport und durch die Freiheit des Lebens (?),

<und> weil sie von Kind an keine Pflicht oder Unterricht gewöhnt waren taten sie überhaupt nichts gegen ihren Willen (?),

fördert sowohl die Kräfte als auch Menschen von gewaltiger Größe hervor.
Re: Neque multum frumento...
alexander am 7.4.16 um 13:05 Uhr (Zitieren)
fördert sowohl die Kräfte als auch Menschen von gewaltiger Größe hervor.

= fördert sowohl die Kräfte und bringt auch Menschen von gewaltiger Größe hervor.
Re: Neque multum frumento...
Kuli am 7.4.16 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von alexander am 7.4.16, 13:00Neque multum frumento, sed maximam partem lacte atque pecore vivunt multum sunt in venationibus;

multum : multumque

Zitat von alexander am 7.4.16, 13:00quae res
et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae,
quod a pueris nullo officio aut disciplina adsuefacti nihil omnino contra voluntatem faciunt,
et vires alit et immani corporum magnitudine homines efficit.

quae res kann man hier am besten einfach durch „dies“ übersetzen.
et c. genere et c. exercitatione et libertate v. wird nicht mit quae res verknüpft. Durch et ... et ... et ... wird die Gleichwertigkeit der drei Glieder gekennzeichnet.
Zitat von alexander am 7.4.16, 13:00Freiheit des Lebens (?)

besser „der Lebensweise
Zitat von alexander am 7.4.16, 13:00<und> weil sie von Kind an

Kein „und“! Der quod-Satz erläutert libertate vitae, ist also diesem untergeordnet.
„von Kind an“: „von Kindesbeinen an, von klein auf“
Re: Neque multum frumento...
alexander am 8.4.16 um 9:05 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Erläuterungen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.