hallo ich brauche eure Hilfe!
Kann man
„ hodie sic hunc diligit ut vos facillime potestis ex hac vel adsiduitate eius vel sollicitudine et molestia iudicare.“
mit
„ Heute liebt er diesen so, dass ihr diesen leicht entweder aus euren ständigen Umgang oder aus Besorgnis und peinlichen Gefühl verteidigen könnt.“
übersetzten?
Re: Cicero, Pro sestio
gastmitkleinemg am 21.4.16 um 18:01 Uhr (Zitieren)
Heute liebt er diesen <noch> so, wie ihr ganz leicht aufgrund dieser seiner ständigen Begleitung oder auch aufgrund seiner beschwerlichen Sorge (Hendiadyoin) <um ihn> beurteilen könnt.