Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos omnes iam diu machinaris.
Mein Vorschlag: Auf Befehl des Konsuls wäre es schon längst nötig gewesen, dich Catilina zum Tode zu führen, es wäre nötig gewesen, dass die Pest gegen dich gebracht wird, die du gegen uns alle geplant hast.
bezieht sich das „oportebat“ auf den ersten oder zeiten teil des Satzes? Soll das Himblick auf „duci“ ein AcI sein mit „mortem te“ als Subjektsakkusativ? Bzw ist duci und conferri überhaupt richtig erfasst worden. ich bräuchte im prinzip nur eine kleine Erklärung wie der Satz funktioniert. Tibi gratias vobis.
An dieser Stelle möchte ich mich auch mal dafür bedanken, dass man hier schnelle Hilfe bekommt, wenn man denn selbst etwas leistet, so sollte es sein und nicht umgekehrt.
Du hast alles richtig erkannt, nur gehört „mortem“ nicht direkt zum AcI. Der AcI ist „ te duci“. Und pestis würde ich als „Unheil“ übersetzen, denn die Pest kann man nicht planen.
Der Link könnte auch andere Gründe haben. Darüber sollten Sie zuerst nachdenken,bevor sie vorschnelle Kommentare abgeben.
Welche könnten das in diesem Fall sein? Oder können sie nur in eine Richtung denken?
Schnödes Linkhingerotze ist einfach nur eine Beleidigung für den Fragesteller. Wenn man sich Ihre Suchanfrage („ad mortem te catilina duci iussu consulis iam pridem oportebat lateinisch-deutsch“) anschaut, erkennt man, dass hier lediglich nach einer Übersetzung gegooglet wurde, und dies reichlich plump. Vielleicht erleuchten Sie uns betreffs ihrer „anderen Gründe“?