Latein Wörterbuch - Forum
Satz 2 — 509 Aufrufe
Pauli am 11.5.16 um 17:37 Uhr (
Zitieren)
Es geht um das Unterstichene:
,,p o s t r e m o n e q u e s u m p t u i neque modestiae suae parcere"
.... noch konnte er Maß halten..
,,p a r u m h o n e s t e pudicitiam habuisse"
,,die Scham zu wenig ehrenhaft gehalten hätten."
Re: Satz 2
gastmitkleinemg am 11.5.16 um 18:11 Uhr (
Zitieren)
Re: Satz 2
Pauli am 11.5.16 um 20:01 Uhr (
Zitieren)
Ich danke dir, aber ich fände es besser, wenn jemand Bezug zu meiner Übersetzung nehmen könnte.
Re: Satz 2
Pauli am 11.5.16 um 23:06 Uhr (
Zitieren)
Das erste hat sich geklärt, mit dem zweiten komme ich nicht klar..
s c i o f u i s se n o n n u l l o s , q ui i t a existumarent iuventutem, quae domum Catilinae frequentabat, parum honeste pudicitiam habuisse
Das ,,ita„ ,,qui“ und ,,fuisse" wird nicht übersetzt oder?
Re: Satz 2
gastmitkleinemg am 12.5.16 um 6:45 Uhr (
Zitieren)
Wörtl.:
Ich weiß. dass es einige gab. die deshalb glaubten, dass die Jugend (jungen Leute), die das Haus von C. oft besuchten,die ...
Re: Satz 2
Pauli am 12.5.16 um 10:39 Uhr (
Zitieren)
Ich danke dir für die große Hilfe.
Wie würde er lauten, wenn man ihn etwas frei übersetzt ?
Re: Satz 2
gastmitkleinemg am 12.5.16 um 10:47 Uhr (
Zitieren)
dass die jungen Leute, die..., sich sittlich nicht anständig genug verhalten hätten.
Re: Satz 2
Klaus am 12.5.16 um 10:59 Uhr, überarbeitet am 12.5.16 um 11:01 Uhr (
Zitieren)
Re: Satz 2
Pauli am 12.5.16 um 20:17 Uhr (
Zitieren)
Danke,
Klaus, weißt du vielleicht wo bei diesem Satz das ,,ita" übersetzt wurde oder darf man das ganz weglassen?
Re: Satz 2
Pauli am 12.5.16 um 20:48 Uhr (
Zitieren)
Dankeschön