Latein Wörterbuch - Forum
Der Drache von Silena — 1035 Aufrufe
Hallo!
Ich bräuchte eine Übersetzungshilfe zu einem Satz, wobei es sich um den Text „Der Drache von Silena“ handelt.
Der lateinische Satz lautet:
Georgius tribunus genere Cappadocum pervenit quadam vice in provinciam Libyae in civitatem, quae dicitur Silena.
Meine Übersetzung wäre:
Einst gelangte Georg, der als Ritter der Kappadokier geboren wurde, in eine Stadt in der Provinz Libyens, welche Silena genannt wurde.
Meine Frage ist dabei, ob ich das Wort „genere“ so richtig übersetzt und verwendet habe.
Herzlichen Dank bereits im Voraus!
Re: Der Drache von Silena
„genere Cappadocum“ = „aus dem Volk/Stamm der K.“
Re: Der Drache von Silena
Dankeschön für die rasche und hilfreiche Antwort!:)
Re: Der Drache von Silena
gastmitkleinemg am 12.5.16 um 16:26 Uhr (
Zitieren)
Re: Der Drache von Silena
„quadam vice“ = „einmal, eines Tages, einst“
Re: Der Drache von Silena
Herzlichen Dank für Ihre Zeit und Mühe, ich glaube, ich habe jetzt verstanden wie die richtige Übersetzung von „genere“ lautet. :)