Latein Wörterbuch - Forum
Latein Tattoo — 3721 Aufrufe
Bastian am 12.5.16 um 22:06 Uhr (Zitieren)
Wollte mal fragen wie die übersetzung zu:

„Versuch in meinen Schuhen zu laufen“

heißen würde...
lieben Dank im Vorraus
Re: Latein Tattoo
Bastian am 12.5.16 um 22:07 Uhr (Zitieren)
Zitat von Bastian am 12.5.16, 22:06Wollte mal fragen wie die übersetzung zu:

„Versuch in meinen Schuhen zu laufen“

heißen würde...

im Englischen heist es ... Try to walk in my Shoes...


lieben Dank im Vorraus
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 6:23 Uhr (Zitieren)
wörtl.:

Meis utens calceis currere conare!

MEIS VTENS CALCEIS CVRRERE CONARE (Antike Schreibweise)
Re: Latein Tattoo
Ailourofilos am 13.5.16 um 8:32 Uhr (Zitieren) I
[Beitrag entfernt]
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 8:36 Uhr (Zitieren)
Was tut denn so weh? Bastian würde das sicher interessieren.
Re: Latein Tattoo
Semperidem am 13.5.16 um 10:29 Uhr (Zitieren) I
- Falsch ist „currere“, das heißt „to run“, nicht „to walk“. (Dt. „laufen“ ist mehrdeutig, denn es heißt sowohl „gehen“=„to walk“ als auch „rennen“=„to run“, vgl. „Laufsport“.)

- „Conari“ passt hier nicht. Menge, Synonymik: „mit Mut u. Selbstvertrauen etw. zu tun versuchen“, stattdessen eher „experiri“. Am besten ganz weglassen. In der Aufforderung ist der Versuch schon enthalten.

- „In“ etw. laufen ist einfach durch „cum“ auzudrücken.

--> Cum calceis meis (mille passuum) ambula.

https://www.youtube.com/watch?v=ov9fjaRZT4E
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 11:20 Uhr (Zitieren)
- „In“ etw. laufen ist einfach durch „cum“ auzudrücken.


Jein, Herr Oberst!
Es gibt immer mehrere Möglichkeiten, etwas auszudrücken.
Cum calceis ist eine, aber gewiss nicht die einzig mögliche.
Ob currere,ire oder ambulare ist in diesem Kontext nicht entscheidend.
Auch conari ist mMn nicht völlig auszuschließen.
Warum so kleinlich?
Die bewusst benutzten Stilmittel sollten eine gewisse Flexibilität rechtfertigen.
Grammatisch passt es , über die Wortwahl kann man streiten.



Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 11:29 Uhr (Zitieren)
PS:

MEIS CVM CALCEIS CVRRERE CONARE

Klänge auch schön. Super-Alliteration!
Re: Latein Tattoo
Semperidem am 13.5.16 um 11:34 Uhr (Zitieren)
Gegenfrage: Warum so rechthaberisch? Die Vorlage heißt „Try to walk in my shoes“ und deine Übersetzung „Meis utens calceis currere conare“, bedeutet auf deutsch: „Wage es, zu rennen, während du meine Stiefel benutzt!“

Etwas sehr frei, oder? :)
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 11:55 Uhr (Zitieren)
Gegenfrage: Warum so rechthaberisch?


Gegenargumente haben mit Rechthaberei nichts zu tun.

„Meis utens calceis currere conare“, bedeutet auf deutsch: „Wage es, zu rennen, während du meine Stiefel benutzt!“


Wenn man ein bestimmtes Ziel damit verfolgt, könnte man es so übersetzen.
Auf diese Weise kann man viele Übersetzungen ins Lächerliche ziehen.
Man nehme ein Bedeutung, die garantiert nicht gemeint ist, ...



Re: Latein Tattoo
Semperidem am 13.5.16 um 12:09 Uhr (Zitieren)
Zitat von gastmitkleinemg am 13.5.16, 11:55Gegenargumente haben mit Rechthaberei nichts zu tun.

Du lieferst keine Argumente, du behauptest nur, dass du deine Übersetzung richtig ist („Es gibt immer mehrere Möglichkeiten, etwas auszudrücken.“; „...aber gewiss nicht die einzig mögliche“; „ist in diesem Kontext nicht entscheidend“; „mMn nicht völlig auszuschließen“ - Behauptungen, Behauptungen, Behauptungen ...).
Re: Latein Tattoo
Lateinhelfer am 13.5.16 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Currere enthält immer ein gewisses Eilen. Da kann ich zustimmen.
Re: Latein Tattoo
Lateinhelfer am 13.5.16 um 12:17 Uhr (Zitieren)
Entscheidend ist der Fragesteller, ob ihm dies egal ist.
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 12:17 Uhr (Zitieren)
du behauptest nur, dass du deine Übersetzung richtig ist


Ich behaupte, dass sie möglich ist. Schuhe tragen = calceis uti

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=schuh&l=dela&in=&lf=de

conari:
übtr., zu einer Unternehmung den Anlauf nehmen, zur Unternehmung schreiten, unternehmen, sich beigehen lassen, den Versuch machen, versuchen, sich entschließen (Synon. audere [wagen, sich unterfangen]; Ggstz. bald cogitare, bald efficere, perficere, bald cunctari),
Re: Latein Tattoo
gastmitgroßemgeist am 13.5.16 um 14:24 Uhr (Zitieren) I
Die erste zu stellende Frage wäre doch, ob es überhaupt sinnvoll ist, eine Redewendung aus einem fremden Sprach-/Kulturraum wörtlich zu übersetzen. Antwort: seltenst. Versuch und Ergebnis sind ridikül, insbesondere das currere reizt, stellt man sich den Vorgang vor Augen, zum Lachen.
Wie unser gastmitkleinemgehirn selbst zugibt, hat ihn seine Vorliebe für Alliterationen - offenbar das einzige Stilmittel, das er beherrscht - zu diesem Mißgriff verleitet.
Semper eadem
Ailourofilos am 13.5.16 um 14:27 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 15:02 Uhr (Zitieren)
hat ihn seine Vorliebe für Alliterationen - offenbar das einzige Stilmittel, das er beherrscht -


Bitte das Hyperbaton nicht unterschlagen.

@gastmitgroßemgehirn:
Wenn dein Gehirn so groß ist, hat es sicher einen optimalen Vorschlag parat.
Ich bin gespannt.

@Bastian:
Cum calceis meis (mille passuum) ambula.

= Geh mit meinen Schuhen (1000 Doppelschritte) spazieren.

Das kann’s wohl auch nicht sein.




Re: Latein Tattoo
Ailourofilos am 13.5.16 um 15:17 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Latein Tattoo
filix am 13.5.16 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Cicero gebraucht z.B. folgenden, der Welt des Theaters entstammenden Ausdruck bei der Aufforderung, das Gegenüber möge sich einmal in seine Position versetzen:

„De me autem suscipe paulisper meas partis et eum te esse finge, qui sum ego.“ (Ad. fam. III, 12)

Re: Latein Tattoo
Semperidem am 13.5.16 um 15:34 Uhr (Zitieren)
Zitat von gastmitkleinemg am 13.5.16, 15:02Cum calceis meis (mille passuum) ambula.

= Geh mit meinen Schuhen (1000 Doppelschritte) spazieren.

So eine entstellende Übersetzung kommt entweder von einem völlig Ahnungslosen oder einem kleinen, boshaften Wadenbeißer. Übersetze zur Übung folgendes:
http://latin.packhum.org/concordance?q=ambul+~+passuum
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 15:38 Uhr (Zitieren)
@Bastian:

Ein Römer würde meinen Satz ohne Kontext im gemeinten Sinn kaum verstehen,
aber sicher jeder Deutsche mit guten Lateinkenntnissen.
Deswegen habe ich betont, dass es sich um eine wörtl. Übersetzung handelt.
Umschreiben kann man immer. filix hat dir nun eine Fassung geboten, die ein Römer auf Anhieb versteht.
Ich hoffe, sie ist dir nicht zu lang. Man könnte noch versuchen, sie zu kürzen/komprimieren.
Doch das überlasse ich dem, der die Stelle ausgegraben hat. Der kann das gewiss. Er ist Vollprofi.
Re: Latein Tattoo
Klaus am 13.5.16 um 16:00 Uhr, überarbeitet am 13.5.16 um 16:01 Uhr (Zitieren)
Bastian ist sicher ein Schuhmacher, und bietet seinen Kunden einen Probelauf an!
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 16:05 Uhr (Zitieren)
Bei diesen Schuhen muss der Kunde anschließend gleich zum Orthopäden.
Der Probelauf geht maximal über 100 m. Dann wird er hastam/calceos abicere. :)
Re: Latein Tattoo
Semperidem am 13.5.16 um 16:05 Uhr (Zitieren)
Zitat von gastmitkleinemg am 13.5.16, 15:38Deswegen habe ich betont, dass es sich um eine wörtl. Übersetzung handelt.

Was nicht stimmt, wie oben gezeigt.

Zitat von gastmitkleinemg am 13.5.16, 15:38Man könnte noch versuchen, sie zu kürzen/komprimieren.

Hat Filix bereits getan, der kursive Teil genügt:

Suscipe paulisper meas partis.
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Suscipe paulisper meas partis.


=Übernimm ein Weilchen meine Rolle.

Das könnte auch ein Schauspieler zu einem Kollegen sagen, weil er dringend Urlaub braucht.
In dieser Kürze ist das nicht eindeutig, im Gegenteil: Es lässt viele Interpretationen zu.
Re: Latein Tattoo
Semperidem am 13.5.16 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Deine Einwände sind einfach nur albern. „Versuch in meinen Schuhen zu laufen!“ kannst du auch wörtlich und bildlich verstehen. Welcher Satz ist denn per se eindeutig?!
Re: Latein Tattoo
Klaus am 13.5.16 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Ich habe jetzt eine Übersetzung des Orginaltextes gefunden:
„Versucht, euch in meine Lage zu versetzen“

http://www.depechemode.de/lyrics/depeche-mode/walking-in-my-shoes-2/
https://www.youtube.com/watch?v=bmWF1p68nIc
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Welcher Satz ist denn per se eindeutig?!


Da gibt es schon einige. Nur stammen die gewiss nicht von Politikern, Firmenbossen, Prognostikern, ...
Re: Latein Tattoo
Klaus am 13.5.16 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 13.5.16, 16:25„Versucht, euch in meine Lage zu versetzen“


Temptate vos redigere in statum meum!
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg(...) am 13.5.16 um 17:11 Uhr (Zitieren)
nicht eindeutig

Ich z.B. würde da zuerst an ein Nudelholz denken.
Semper eadem
Ailourofilos am 13.5.16 um 17:23 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Schlägt dich deine Frau/dein Mann regelmäßig damit, weil er/sie sich über dein kleines Gehirn ärgert?
Sind die Schläge Ursache für die seltsame Assoziation?

Tipp: Vernichte das Nudelholz und ersetz es durch eine Plastikversion. :)
Re: Latein Tattoo
Klaus am 13.5.16 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 13.5.16, 17:10Zitat von Klaus am 13.5.16, 16:25„Versucht, euch in meine Lage zu versetzen“

Temptate vos redigere in statum meum!


Und wo ist die Kritik an meinem Vorschlag?
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 17:39 Uhr (Zitieren)
@Admin:

Zeit für die nächste Löschaktion. Provokation pur. Es riecht wiedermal penetrant nach Katzenkot. Der primitiv aufgewärmte, abgestandene alte Kaffee tut ein Übriges.
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg(...) am 13.5.16 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Was meinst du mit „primitiv aufgewärmt“?
Re: Latein Tattoo
Ailourofilos am 13.5.16 um 17:55 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 18:11 Uhr (Zitieren)
horrend dargebotenen ... Dummheit/Unwissenheit


Dazu sage ich nur „fore posset, ut“. Katzenkot pur.
Dümmer geht’s nimmer. Man sollte in Stilübungen halt besser passieren und mehr üben.
Oder geht’s da auch laut zu?
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 18:24 Uhr (Zitieren)
passieren aufpassen
Re: Latein Tattoo
Ailourofilos am 13.5.16 um 18:31 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemgmächt am 13.5.16 um 18:40 Uhr (Zitieren) II
[Beitrag entfernt]
Re: Latein Tattoo
Klaus am 13.5.16 um 18:50 Uhr (Zitieren) I
Ist hier nicht ein literarischer Fingerabdruck zu erkennen?
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Hoffentlich schaut der Admin bald rein, um dieses Affentheater zu beenden.

Im Vergleich zu fore posset ist jener vorgeschlagene Deponensgebrauch geradezu banal und nicht einmal als Leichtsinnsfehler zu werten.
Wer so einen Schwachsinn verzapft, hat’s nötig, längst geklärte Sachverhalte immer wieder
auszuwalzen.

fore posset: Das könnte nicht einmal einem Affen im Dschungel passieren.
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemgmächt am 13.5.16 um 20:32 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemgmächt am 13.5.16 um 20:33 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Latein Tattoo
Sebastian Dahle am 13.5.16 um 20:40 Uhr (Zitieren)
HEY LEUTE ICH WOLLTE DA ICH VON LATEIN NULL AHNUNG HABE EINFACH NUR SO GETREU WIE MÖGLICH MEINEN SPRUCH FÜR EIN TATOO ÜBERSETZT HABEN.......

ICH WOLLTE HIER KEINEN STREIT VOM ZAUN BRECHEN....

BITTE GEBT MIR NUR DIE ÜBERSETZUNG ZU MEINEM SPRUCH UND HABT EUCH WIEDER LIEB..
Re: Latein Tattoo
Klaus am 13.5.16 um 21:18 Uhr (Zitieren)
Zitat von gastmitkleinemgmächt am 13.5.16, 20:32Na, und ob. Dass auch Du eine seiner Sockenpuppen bist, liegt schon lange auf der Hand


Da irrt das kleine Gemächt.
Re: Latein Tattoo
Klaus am 13.5.16 um 21:21 Uhr (Zitieren)
Zitat von Sebastian Dahle am 13.5.16, 20:40GETREU WIE MÖGLICH MEINEN SPRUCH FÜR EIN TATOO ÜBERSETZT HABEN.......


Das funktioniert nicht in Latein, scheibe die englische Orginalversion.
Re: Latein Tattoo
Sebastian Dahle am 13.5.16 um 21:24 Uhr (Zitieren)
TRY TO WALK IN MY SHOES
Re: Latein Tattoo
Sebastian Dahle am 13.5.16 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Einfach nur

Versuch in meinen Schuhen zu laufen


Danke sehr
Re: Latein Tattoo
Arborius am 13.5.16 um 21:47 Uhr (Zitieren) I
experire, si in calceis meis ingredi possis.

Das sag ich jetzt nur, damit Sebastian mit etwas arbeiten kann. Tätowier Dir das bloß nicht!
Re: Latein Tattoo
Klaus am 13.5.16 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Zitat von Sebastian Dahle am 13.5.16, 21:26Einfach nur

Versuch in meinen Schuhen zu laufen


Ich will versuchen, dir das Problem zu erklären. Das ist ein englischer Ausdruck, der im Englischen verständlich ist. In Deutsch verwendet kein Mensch diesen Ausdruck.In der deutschen Übersetzung des Liedes wird die Zeile so übersetzt:
"Versucht, euch in meine Lage zu versetzen“
Das ist die Bedeutung von „Try to walk in my shoes...“

http://www.depechemode.de/lyrics/depeche-mode/walking-in-my-shoes-2/

Deshalb gab es auch die Meinungsverschiedenheiten unter den Fachleuten hier.
Du kannst das deutsche Sprichwort „ Du bist auf dem Holzweg“ auch nicht ins Englische übersetzen mit : „You are on the woodway“, da fällt jeder Engländer in Ohnmacht, das ist Denglisch.
Re: Latein Tattoo
commentator am 13.5.16 um 22:12 Uhr (Zitieren) II
Das ist gerade das Problem von und mit gastmitkleinemg. Er übersetzt hier ständig wörtlich als Lateinamateur. Das geht oft nicht.
Re: Latein Tattoo
commentator am 13.5.16 um 22:12 Uhr (Zitieren) VI
Das ist gerade das Problem von und mit gastmitkleinemg. Er übersetzt hier ständig wörtlich als Lateinamateur. Das geht oft nicht.
Re: Latein Tattoo
Arborius am 13.5.16 um 22:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 13.5.16, 22:08Das ist ein englischer Ausdruck, der im Englischen verständlich ist. In Deutsch verwendet kein Mensch diesen Ausdruck.
Ich bin mir da nicht so sicher, Klaus, dass der Ausdruck nicht verstanden wird - das hast Du ja auch nicht geschrieben, sondern angedeutet, oder? Immerhin haben hier einige Leute gewusst, dass es nicht um Schuhgrößen geht, sondern um Erfahrungen.
Es gibt viele ... sagen wir ehemals englische Ausdrücke, die man auch auf Deutsch versteht. Und dann einbürgert. Z.B. „der frühe Vogel fängt den Wurm“ oder „am Ende des Tages“.

Und deswegen glaube ich, commentator, dass das nicht das eigentliche Problem ist.
Re: Latein Tattoo
Klaus am 14.5.16 um 6:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von Arborius am 13.5.16, 21:47experire, si in calceis meis ingredi possis.

Das sag ich jetzt nur, damit Sebastian mit etwas arbeiten kann. Tätowier Dir das bloß nicht!


Das verstehe ich nicht, Bastian/Sebastian kann kein Latein und sucht einen lateinischen Spruch für eine Tätowierung. Wie und warum soll er mit deinem Vorschlag arbeiten?
Re: Latein Tattoo
Arborius am 14.5.16 um 10:46 Uhr (Zitieren)
So früh schon wach? Am Wochenende? Hast Du auch kleine Kinder?

Hey, Klaus.

Er kann z.B. jemanden fragen, was es daran zu verbessern gibt. Wie Cicero das ausgedrückt hätte, welche Wörter mehrdeutig sind und ob die Satzstellung eleganter geht.

Wenn es hier mehr um die Frage geht, wer wen wie am besten angiften kann, muss sich doch Sebastian nicht ärgern! Er könnte an einer anderen Stelle nachfragen. Vielleicht findet er kompetente Leute, die sich mit seinem Wunsch auseinandersetzen.
Re: Latein Tattoo
Klaus am 14.5.16 um 11:05 Uhr (Zitieren)
Zitat von Arborius am 14.5.16, 10:46Hast Du auch kleine Kinder?


Ältere Semester leiden an morgendlicher Bettflucht!

Gerade, weil ich dich als besonnenes und erfahrenen Forumsmitglied kennen gelernt habe, habe ich mich gewundert, dass du Bastian die gewünschte wörtliche Übersetzung geliefert hast, aber gleichzeitig vor einer Tätowierung abrietst. Er kann sich mit deinem Vorschlag natürlich an ein anderes Lateinforum wenden und beraten lassen. Aus Erfahrung weiß ich, dass er dann wieder andere Vorschläge erhält, und seine Verwirrung stetig wächst.
Eine Antwort von Bastian wäre hilfreich, ob er den Spruch als Fan der Musikgruppe Depeche Mode möchte, oder ob er sich in einer schwierigen Lage befindet, in die sich die anderen hineinversetzen sollen.
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 14.5.16 um 11:11 Uhr (Zitieren)
@Bastian:

„Hier werden sie (vllt.besser) geholfen“:

http://e-latein.at/phpBB/index.php?sid=1f779677dc1aff6e1a7799661e6e249a

(garantiert zoff- und stressfrei)

Re: Latein Tattoo
Arborius am 14.5.16 um 11:34 Uhr (Zitieren)
Depeche Mode ist gut. Wir älteren Semester wissen das, oder? Violator hat mir besser gefallen als dieses soulige Album. Damals.
Ich befürchte, dass ich, wenn ich länger schlafen könnte, weil die Kinder älter sind und länger schlafen, auch unter Bettflucht leide. Dann wäre alles Sehnen und Hoffen umsonst gewesen!

Depeche Mode singen ja „Try walking [...]“. Der verlinkte Songtext zeigt das. Als Fan wäre die wörtliche englische Varianten unumgänglich. Deswegen nehme ich an, dass es Sebastian um den Sinn geht, nicht um ein Lied in einer anderen Sprache.

Aber Du hast Recht, Klaus. Ohne Anfragensteller ist jedes Gespräch hinfällig.
Re: Latein Tattoo
filix am 14.5.16 um 11:45 Uhr, überarbeitet am 14.5.16 um 11:46 Uhr (Zitieren)
experire, si in calceis meis ingredi possis.


Wenn man von der ausdrücklichen Aufforderung, es zu versuchen, nicht lassen will, kann man bei „experire“ einen „ut“-Satz anschließen.

Beispiele aus der Lit.: „Ego, si ullo modo potuero, vel nocturnis itineribus experiar, ut te videam“ (Cic.) „quantum possis, in eo semper experire, ut prosis“ (Quint.)

„experire, ut calceis meis sumptis ambules“
Re: Latein Tattoo
Klaus am 14.5.16 um 11:52 Uhr (Zitieren)
@Bastian: Du kannst ja nicht wissen, dass filix hier der absolute Fachmann ist. Du hast jetzt eine wörtliche Übersetzung, die du guten Gewissens schreiben kannst. Wenn du willst in Großbuchstaben (U=V)

EXPERIRE VT CALCEIS MEIS SVMPTIS AMBVLES
Re: Latein Tattoo
Anita am 30.5.16 um 14:02 Uhr (Zitieren) I
Hallo
Ich hatte mal die Latein Übersetzung :
Contende pro vita tua, hier bekommen.
Leider ist der Satz viel zu lang.
Könnte mir jemand im gleichen Sinn, eine kürzere Version bieten?
Der Sinn wäre z.B.:
Kämpfe um zu leben.
Leben heißt kämpfen.
Kämpfe für dein Leben.
Vielen Dank schon mal im Vorraus.
L.G.
Anita
Re: Latein Tattoo
Klaus am 30.5.16 um 15:02 Uhr, überarbeitet am 30.5.16 um 15:08 Uhr (Zitieren)
@Anita:
Wieviele Buchstaben sind erlaubt?
Re: Latein Tattoo
Anita am 30.5.16 um 15:28 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.