- Falsch ist „currere“, das heißt „to run“, nicht „to walk“. (Dt. „laufen“ ist mehrdeutig, denn es heißt sowohl „gehen“=„to walk“ als auch „rennen“=„to run“, vgl. „Laufsport“.)
- „Conari“ passt hier nicht. Menge, Synonymik: „mit Mut u. Selbstvertrauen etw. zu tun versuchen“, stattdessen eher „experiri“. Am besten ganz weglassen. In der Aufforderung ist der Versuch schon enthalten.
- „In“ etw. laufen ist einfach durch „cum“ auzudrücken.
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 11:20 Uhr (Zitieren)
Jein, Herr Oberst!
Es gibt immer mehrere Möglichkeiten, etwas auszudrücken.
Cum calceis ist eine, aber gewiss nicht die einzig mögliche.
Ob currere,ire oder ambulare ist in diesem Kontext nicht entscheidend.
Auch conari ist mMn nicht völlig auszuschließen.
Warum so kleinlich?
Die bewusst benutzten Stilmittel sollten eine gewisse Flexibilität rechtfertigen.
Grammatisch passt es , über die Wortwahl kann man streiten.
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 11:29 Uhr (Zitieren)
Gegenfrage: Warum so rechthaberisch? Die Vorlage heißt „Try to walk in my shoes“ und deine Übersetzung „Meis utens calceis currere conare“, bedeutet auf deutsch: „Wage es, zu rennen, während du meine Stiefel benutzt!“
Etwas sehr frei, oder? :)
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 11:55 Uhr (Zitieren)
Gegenargumente haben mit Rechthaberei nichts zu tun.
Wenn man ein bestimmtes Ziel damit verfolgt, könnte man es so übersetzen.
Auf diese Weise kann man viele Übersetzungen ins Lächerliche ziehen.
Man nehme ein Bedeutung, die garantiert nicht gemeint ist, ...
Du lieferst keine Argumente, du behauptest nur, dass du deine Übersetzung richtig ist („Es gibt immer mehrere Möglichkeiten, etwas auszudrücken.“; „...aber gewiss nicht die einzig mögliche“; „ist in diesem Kontext nicht entscheidend“; „mMn nicht völlig auszuschließen“ - Behauptungen, Behauptungen, Behauptungen ...).
conari:
übtr., zu einer Unternehmung den Anlauf nehmen, zur Unternehmung schreiten, unternehmen, sich beigehen lassen, den Versuch machen, versuchen, sich entschließen (Synon. audere [wagen, sich unterfangen]; Ggstz. bald cogitare, bald efficere, perficere, bald cunctari),
Re: Latein Tattoo
gastmitgroßemgeist am 13.5.16 um 14:24 Uhr (Zitieren) I
Die erste zu stellende Frage wäre doch, ob es überhaupt sinnvoll ist, eine Redewendung aus einem fremden Sprach-/Kulturraum wörtlich zu übersetzen. Antwort: seltenst. Versuch und Ergebnis sind ridikül, insbesondere das currere reizt, stellt man sich den Vorgang vor Augen, zum Lachen.
Wie unser gastmitkleinemgehirn selbst zugibt, hat ihn seine Vorliebe für Alliterationen - offenbar das einzige Stilmittel, das er beherrscht - zu diesem Mißgriff verleitet.
Cicero gebraucht z.B. folgenden, der Welt des Theaters entstammenden Ausdruck bei der Aufforderung, das Gegenüber möge sich einmal in seine Position versetzen:
„De me autem suscipe paulisper meas partis et eum te esse finge, qui sum ego.“ (Ad. fam. III, 12)
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 15:38 Uhr (Zitieren)
@Bastian:
Ein Römer würde meinen Satz ohne Kontext im gemeinten Sinn kaum verstehen,
aber sicher jeder Deutsche mit guten Lateinkenntnissen.
Deswegen habe ich betont, dass es sich um eine wörtl. Übersetzung handelt.
Umschreiben kann man immer. filix hat dir nun eine Fassung geboten, die ein Römer auf Anhieb versteht.
Ich hoffe, sie ist dir nicht zu lang. Man könnte noch versuchen, sie zu kürzen/komprimieren.
Doch das überlasse ich dem, der die Stelle ausgegraben hat. Der kann das gewiss. Er ist Vollprofi.
Re: Latein Tattoo
Klaus am 13.5.16 um 16:00 Uhr, überarbeitet am 13.5.16 um 16:01 Uhr (Zitieren)
Bastian ist sicher ein Schuhmacher, und bietet seinen Kunden einen Probelauf an!
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 16:05 Uhr (Zitieren)
Bei diesen Schuhen muss der Kunde anschließend gleich zum Orthopäden.
Der Probelauf geht maximal über 100 m. Dann wird er hastam/calceos abicere. :)
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 16:13 Uhr (Zitieren)
=Übernimm ein Weilchen meine Rolle.
Das könnte auch ein Schauspieler zu einem Kollegen sagen, weil er dringend Urlaub braucht.
In dieser Kürze ist das nicht eindeutig, im Gegenteil: Es lässt viele Interpretationen zu.
Deine Einwände sind einfach nur albern. „Versuch in meinen Schuhen zu laufen!“ kannst du auch wörtlich und bildlich verstehen. Welcher Satz ist denn per se eindeutig?!
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Schlägt dich deine Frau/dein Mann regelmäßig damit, weil er/sie sich über dein kleines Gehirn ärgert?
Sind die Schläge Ursache für die seltsame Assoziation?
Tipp: Vernichte das Nudelholz und ersetz es durch eine Plastikversion. :)
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 17:39 Uhr (Zitieren)
@Admin:
Zeit für die nächste Löschaktion. Provokation pur. Es riecht wiedermal penetrant nach Katzenkot. Der primitiv aufgewärmte, abgestandene alte Kaffee tut ein Übriges.
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg(...) am 13.5.16 um 17:53 Uhr (Zitieren)
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Dazu sage ich nur „fore posset, ut“. Katzenkot pur.
Dümmer geht’s nimmer. Man sollte in Stilübungen halt besser passieren und mehr üben.
Oder geht’s da auch laut zu?
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Ist hier nicht ein literarischer Fingerabdruck zu erkennen?
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 13.5.16 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Hoffentlich schaut der Admin bald rein, um dieses Affentheater zu beenden.
Im Vergleich zu fore posset ist jener vorgeschlagene Deponensgebrauch geradezu banal und nicht einmal als Leichtsinnsfehler zu werten.
Wer so einen Schwachsinn verzapft, hat’s nötig, längst geklärte Sachverhalte immer wieder
auszuwalzen.
fore posset: Das könnte nicht einmal einem Affen im Dschungel passieren.
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemgmächt am 13.5.16 um 20:32 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemgmächt am 13.5.16 um 20:33 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Latein Tattoo
Sebastian Dahle am 13.5.16 um 20:40 Uhr (Zitieren)
HEY LEUTE ICH WOLLTE DA ICH VON LATEIN NULL AHNUNG HABE EINFACH NUR SO GETREU WIE MÖGLICH MEINEN SPRUCH FÜR EIN TATOO ÜBERSETZT HABEN.......
ICH WOLLTE HIER KEINEN STREIT VOM ZAUN BRECHEN....
BITTE GEBT MIR NUR DIE ÜBERSETZUNG ZU MEINEM SPRUCH UND HABT EUCH WIEDER LIEB..
Ich will versuchen, dir das Problem zu erklären. Das ist ein englischer Ausdruck, der im Englischen verständlich ist. In Deutsch verwendet kein Mensch diesen Ausdruck.In der deutschen Übersetzung des Liedes wird die Zeile so übersetzt:
"Versucht, euch in meine Lage zu versetzen“
Das ist die Bedeutung von „Try to walk in my shoes...“
Deshalb gab es auch die Meinungsverschiedenheiten unter den Fachleuten hier.
Du kannst das deutsche Sprichwort „ Du bist auf dem Holzweg“ auch nicht ins Englische übersetzen mit : „You are on the woodway“, da fällt jeder Engländer in Ohnmacht, das ist Denglisch.
Ich bin mir da nicht so sicher, Klaus, dass der Ausdruck nicht verstanden wird - das hast Du ja auch nicht geschrieben, sondern angedeutet, oder? Immerhin haben hier einige Leute gewusst, dass es nicht um Schuhgrößen geht, sondern um Erfahrungen.
Es gibt viele ... sagen wir ehemals englische Ausdrücke, die man auch auf Deutsch versteht. Und dann einbürgert. Z.B. „der frühe Vogel fängt den Wurm“ oder „am Ende des Tages“.
Und deswegen glaube ich, commentator, dass das nicht das eigentliche Problem ist.
Das verstehe ich nicht, Bastian/Sebastian kann kein Latein und sucht einen lateinischen Spruch für eine Tätowierung. Wie und warum soll er mit deinem Vorschlag arbeiten?
So früh schon wach? Am Wochenende? Hast Du auch kleine Kinder?
Hey, Klaus.
Er kann z.B. jemanden fragen, was es daran zu verbessern gibt. Wie Cicero das ausgedrückt hätte, welche Wörter mehrdeutig sind und ob die Satzstellung eleganter geht.
Wenn es hier mehr um die Frage geht, wer wen wie am besten angiften kann, muss sich doch Sebastian nicht ärgern! Er könnte an einer anderen Stelle nachfragen. Vielleicht findet er kompetente Leute, die sich mit seinem Wunsch auseinandersetzen.
Ältere Semester leiden an morgendlicher Bettflucht!
Gerade, weil ich dich als besonnenes und erfahrenen Forumsmitglied kennen gelernt habe, habe ich mich gewundert, dass du Bastian die gewünschte wörtliche Übersetzung geliefert hast, aber gleichzeitig vor einer Tätowierung abrietst. Er kann sich mit deinem Vorschlag natürlich an ein anderes Lateinforum wenden und beraten lassen. Aus Erfahrung weiß ich, dass er dann wieder andere Vorschläge erhält, und seine Verwirrung stetig wächst.
Eine Antwort von Bastian wäre hilfreich, ob er den Spruch als Fan der Musikgruppe Depeche Mode möchte, oder ob er sich in einer schwierigen Lage befindet, in die sich die anderen hineinversetzen sollen.
Re: Latein Tattoo
gastmitkleinemg am 14.5.16 um 11:11 Uhr (Zitieren)
Depeche Mode ist gut. Wir älteren Semester wissen das, oder? Violator hat mir besser gefallen als dieses soulige Album. Damals.
Ich befürchte, dass ich, wenn ich länger schlafen könnte, weil die Kinder älter sind und länger schlafen, auch unter Bettflucht leide. Dann wäre alles Sehnen und Hoffen umsonst gewesen!
Depeche Mode singen ja „Try walking [...]“. Der verlinkte Songtext zeigt das. Als Fan wäre die wörtliche englische Varianten unumgänglich. Deswegen nehme ich an, dass es Sebastian um den Sinn geht, nicht um ein Lied in einer anderen Sprache.
Aber Du hast Recht, Klaus. Ohne Anfragensteller ist jedes Gespräch hinfällig.
Re: Latein Tattoo
filix am 14.5.16 um 11:45 Uhr, überarbeitet am 14.5.16 um 11:46 Uhr (Zitieren)
Wenn man von der ausdrücklichen Aufforderung, es zu versuchen, nicht lassen will, kann man bei „experire“ einen „ut“-Satz anschließen.
Beispiele aus der Lit.: „Ego, si ullo modo potuero, vel nocturnis itineribus experiar, ut te videam“ (Cic.) „quantum possis, in eo semper experire, ut prosis“ (Quint.)
@Bastian: Du kannst ja nicht wissen, dass filix hier der absolute Fachmann ist. Du hast jetzt eine wörtliche Übersetzung, die du guten Gewissens schreiben kannst. Wenn du willst in Großbuchstaben (U=V)
Hallo
Ich hatte mal die Latein Übersetzung :
Contende pro vita tua, hier bekommen.
Leider ist der Satz viel zu lang.
Könnte mir jemand im gleichen Sinn, eine kürzere Version bieten?
Der Sinn wäre z.B.:
Kämpfe um zu leben.
Leben heißt kämpfen.
Kämpfe für dein Leben.
Vielen Dank schon mal im Vorraus.
L.G.
Anita
Re: Latein Tattoo
Klaus am 30.5.16 um 15:02 Uhr, überarbeitet am 30.5.16 um 15:08 Uhr (Zitieren)