Vielen, vielen Dank! Alles erklärt sich immer mehr, ich bin froh, dass ihr hier helft, ansonsten käme ich an einigen Stellen nicht weiter und würde diese beim nächsten Mal nicht richtig machen können.
Ich habe eben den Brief zu Ende übersetz und es ergaben sich erneut Schwierigkeiten, vielleicht guckt ja nochmal jemand drüber; wüde mich freuen:
- Habet unusquisque aliquem, cui tantum credat quantum ipsi creditum est.
jeder einzne hat irgendwas/-wen, dem er so sehr vertraut, wie sehr ihm selbst vertraut wird.
-> Was ist das hier für eine konjunktivische Bdeutung bei „credat“? Ist das eine indirekte Frage wegen dem „tantum“?
-Securitatis magna portio est nihil iniqui facere.
Der große Anteil der Sorgenfreiheit ist nichts Ungerechtes[? nihil+Genitiv?] zu machen.
- Tantum metuunt, quantum nocent, nec ullo tempore vacant.
So viele fürchten sich,. wie viele schädigen, und nicht für irgendetwas Muße (tempore=)___________ haben.
- Dat poenas, quisquis exspectat, quisquis autem meruit, exspectat.
Gib die Strafen, jeder der sie erwartet, jeder aber der sie verdient, erwartet sie.
->Eigentlich müsste das doch ein Dativ sein „jedem, der“; ist die Form nicht deklinierbar?
-Tutum aliqua res in mala conscientia praestat nulla securum; putat enim se, etiamsi non deprehenditur, posse deprendi.
Irgendeine Sache im schlechten Gewissen verschafft Sicherheit, keine (securum=)____________;
Sie glaubt sich nämlich (stimmt das etwa?), selbst wenn es nicht gezeigt wird, kann es gezeigt werden (???).
Oder: Man hält es nämlich dafür, dass gezeigt werden kann, selbst wenn es nicht gezeigt wird. :/
-Et inter somnos moventur et, quotiens alicuius scelus loquitur, de suo cogitat.
Und zwischen dem Schlaf (
eigentl.Plural) wird bewegt und, solange der Verbrecher von irgendetwas(?) spricht, denkt er über das Seinige. (???)
-Non satis illi obliteratum(?) videtur, non satis tectum.
Es scheint jenem nicht genug vergessend(?), nicht genug genug bedeckt. (?)