Latein Wörterbuch - Forum
Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen — 2817 Aufrufe
Chari am 16.5.16 um 20:16 Uhr (Zitieren)
Hallo,

Für die Gravur von Ringen suchen wir eine Übersetzung die sinngemäß aussagt:

In Liebe verbunden, ewig gehorsam

und

In Liebe verbunden, ewig befehlend

Das große Problem dabei: Es dürfen nicht mehr als 20 Zeichen pro Ring sein.

Danke!

Viele Grüße
Chari
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
gastmitkleinemg am 16.5.16 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Was ist für den Mann, was für die Frau gedacht? Oder geht es um Gleichgeschlechtliche?
Wenn ja, um welches Geschlecht?
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Chari am 16.5.16 um 20:29 Uhr (Zitieren)
Bei der Frau im Ring soll „In Liebe verbunden, ewig gehorsam“ stehen, bei dem Mann „In Liebe verbunden, ewig befehlend“.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Klaus am 16.5.16 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Es scheint sich hier um eine Psychopathia sexualis zu handeln.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Marcus am 16.5.16 um 20:41 Uhr (Zitieren)
Da böte sich doch eher Arabisch an, nicht?

Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Klaus am 16.5.16 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Zitat von Marcus am 16.5.16, 20:41Da böte sich doch eher Arabisch an, nicht?



Ist SM dort mehr verbreitet?
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Arborius am 16.5.16 um 20:48 Uhr (Zitieren)
Ich glaube, ich würde einen Vogel bekommen, wenn ich „ewig befehlend“ sein müsste! Mir würde sich dann die Frage stellen, ob der Teil mit der Liebe so gemeint ist, wie er gemeinhin gemeint ist.

Hey, aber das hier soll keine Wertungsrunde sein.
amore coniunctus, semper ...
amore coniuncta, semper ...

Such Dir doch eine Art von „befehlen“ aus: http://www.zeno.org/Georges-1910/A/befehlen
und eine Art von „gehorchen“ http://www.zeno.org/Georges-1910/A/gehorchen
Lies einfach die deutschen Angaben - das Lateinische wird hier gemacht.


Wahrscheinlich.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Klaus am 16.5.16 um 21:04 Uhr (Zitieren)
Für die Dame würde dann „se submittens oder submissa“ passen
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Arborius am 16.5.16 um 21:09 Uhr (Zitieren)
Mit einer speziellen Note ...
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Chari am 16.5.16 um 21:14 Uhr (Zitieren) I
Erstens zählt BDSM schon lange nicht mehr zu psychologischen Störungen.
Zweitens habe ich hier nicht um Wertungen gebeten, sondern ein ernstes Anliegen vorgetragen.
Drittens haben mein Verlobter und ich uns gemeinsam überlegt, was wir gerne in unseren Eheringen stehen hätten, dementsprechend braucht hier auch niemand „einen Vogel“ zu bekommen.

Ich empfinde es als sehr schade, hier direkt verurteilt zu werden ohne dass einer von Euch die Hintergründe oder uns kennt, geschweige denn uns zu unterstellen, „ob der Teil mit der Liebe so gemeint ist wie er gemeinhin gemeint ist.“

Toleranz wäre wünschenswert.

Übersetzungsvorschläge dankenswert ;)

Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Arborius am 16.5.16 um 21:18 Uhr (Zitieren)
Ich habe nicht geurteilt oder verurteilt. Das war meine Perspektive auf diese Sätze. Werden die nicht toleriert, wie ich Deine toleriert habe?

Was hältst Du jetzt von den vorgeschlagenen Wörtern? Sagt Dir was zu?
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Arborius am 16.5.16 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Weil Wörter wie „arabisch“ gefallen sind oder der Anklang an „soumission“:
Die fundamentalistische christliche Szene hat mit ähnlichen Gedanken und Sozialgefügen aufzuwarten wie die islamistische. Eine schnelle Festlegung ist da nicht so einfach!

Jetzt muss ich aber weg. Chari, Du kommst hier klar, oder? Gegen die böse Welt? (Nimm mir das nicht übel, ich schreibe es ja ironisch mit einem schelmischen Lächeln. Auch wenn ich weiß, dass man aus bestimmten Positionen heraus eher den Angriff sieht. So ist es nicht gemeint, deshalb verzeih mir.)
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ailourofilos am 16.5.16 um 21:37 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Klaus am 16.5.16 um 21:37 Uhr (Zitieren)
Also dann schlage ich vor:
Er schreibt: amore coniunctus semper dominans
Sie schreibt:amore coniuncta semper se submittens

„semper= immer“ könnte man weglassen, dann wird es kürzer
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ailourofilos am 16.5.16 um 21:43 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Klaus am 16.5.16 um 21:45 Uhr (Zitieren)
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ailourofilos am 16.5.16 um 21:53 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Arborius am 17.5.16 um 16:48 Uhr (Zitieren)
Chari ist weg, oder? Sie hat sich wohl wirklich beleidigt gefühlt.
Tut mir leid für sie.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ailourofilos am 17.5.16 um 17:59 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Chari am 17.5.16 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Nein, ich bin noch da, so leicht lasse ich mich nicht vertreiben. ;)

„Entschuldigung“ angenommen, Arborius. ;)
Ailourofilos, danke für dein Einschreiten gestern, tat gut zu lesen :)

Vielen Dank auch für die Vorschläge, leider (selbst ohne Leerzeichen) sind die Sätze immer noch zu lang. Seht ihr eine Möglichkeit abzukürzen?
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Arborius am 17.5.16 um 21:53 Uhr (Zitieren)
Frau: amore iuncta, semper parens (23 Buchstaben)
Mann: amore iunctus, semper iubens (24 Buchstaben)

Ist zwar ein bisschen ab, aber „iungere“ kann alleine schon die Konnotation von „in Liebe verbinden“ : http://www.zeno.org/Georges-1913/A/iungo
Das würde ein „amore“, d.h. 5 Buchstaben sparen. Ist natürlich nur eine Konnotation, nicht in der Bedeutung drin.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Arborius am 17.5.16 um 22:01 Uhr (Zitieren)
Ich habe eine grobe Idee.
Das Motto des Thelema wird ins lateinische (in Wikipedia!) übersetzt mit „‚Fac quod vis‘ erit omnis lex. Amor est lex, amor per voluntatem.“
Wie wäre es also mit einer ähnlichen Formulierung?
Check mal http://www.zeno.org/Georges-1913/A/officium, ob es Dir für „Dienen“ zusagt, und http://www.zeno.org/Georges-1913/A/imperium, ob es Dir für „Befehlen“ zusagt.

Dann könnten wir nachdenken über:
officium per amorem
imperium per amorem

Was meinste?
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ailourofilos am 17.5.16 um 23:57 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Arborius am 17.5.16 um 23:59 Uhr (Zitieren) I
Die zwei letzten mag ich.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Arborius am 18.5.16 um 0:00 Uhr (Zitieren)
... als Vorschläge!
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
rex am 18.5.16 um 9:58 Uhr, überarbeitet am 18.5.16 um 10:36 Uhr (Zitieren) II
Zitat von Ailourofilos am 17.5.16, 23:57amoretibiparebo / amoretibiimperabo
Grandiose Vorschläge, liebe Chari: Der („altrömische“) Verzicht auf Leerzeichen verleiht den Gravuren einen Charme von Intimität und Geheimnis.
Ob Klein- oder Großbuchstaben sei Euch überlassen, wobei ich persönlich die Kleinschreibung vorziehen würde.

P.S.: Vergiss die Beleidigungen von Marcus, gastmitkleinemg und seinem Busenfreund und Faktotum Klaus, der sich durch seine unbedachten Äußerungen alles andere als mit Forumsruhm bekleckert hat!
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
gastmitkleinemg am 18.5.16 um 11:27 Uhr (Zitieren)
@rex:

Erkläre mir bitte, was an meiner notwendigen Nachfrage beleidigend sein soll.

PS:
In welchem Verhältnis Klaus und ich dMn stehen, dürfte hier weder eine Rolle spielen noch Chari irgendwie interessieren und geht dich nichts an. Was soll das? Stört dich etwa die momentane, relative Ruhe?


Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
rex am 18.5.16 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von gastmitkleinemg am 18.5.16, 11:27Erkläre mir bitte, was an meiner notwendigen Nachfrage beleidigend sein soll.
Das ist richtig: Deine Anfrage war notwendig und nicht beleidigend. Ich entschuldige mich für meine Unterstellung.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Klaus am 18.5.16 um 11:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 18.5.16, 9:58Vergiss die Beleidigungen von Marcus


Vergebens suche ich einen Beitrag von Marcus.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
commentator am 18.5.16 um 11:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von Marcus am 16.5.16, 20:41Da böte sich doch eher Arabisch an, nicht?

Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
gastmitkleinemg am 18.5.16 um 11:58 Uhr (Zitieren)
OK, angenommen.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Klaus am 18.5.16 um 12:01 Uhr, überarbeitet am 18.5.16 um 12:08 Uhr (Zitieren)
Zitat von commentator am 18.5.16, 11:57Zitat von Marcus am 16.5.16, 20:41Da böte sich doch eher Arabisch an, nicht?



Ja, habe ich übersehen. Jetzt erwarte ich eine Schmähung meiner Blindheit.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
gastmitkleinemg am 18.5.16 um 12:14 Uhr (Zitieren)
Keine Angst: Du heißt nicht Erdogan. Und falls doch, kannst du erfolgreich klagen, wie man seit gestern weiß. :)
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
rex am 18.5.16 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Klaus, ganz kurz, da in Eile: Wer schmät schon einen armen Blinden, der aus einem Schmägedicht eine Schmähung machen musste?
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ailourofilos am 18.5.16 um 13:12 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Klaus am 18.5.16 um 13:20 Uhr, überarbeitet am 18.5.16 um 20:24 Uhr (Zitieren)
Ich sehe hier keine Ironie, er bescheinigt doch dem Vorschlag „Charme von Intimität und Geheimnis“. Ich sehe das übrigens auch so.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Kuli am 18.5.16 um 13:32 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Marcus am 16.5.16, 20:41Da böte sich doch eher Arabisch an, nicht?

Zitat von rex am 18.5.16, 9:58P.S.: Vergiss die Beleidigungen von Marcus, ...

Stimmt, das war eine Beleidigung - für all jene arabisch sprechenden Menschen, die ein nachmittelalterliches Frauenbild vertreten.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ailourofilos am 18.5.16 um 13:35 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
RockamRing2016 am 18.5.16 um 14:07 Uhr (Zitieren)
auf ihre Haut.


Haben Ringe eine Haut?
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ailourofilos am 18.5.16 um 14:23 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Graeculus am 18.5.16 um 14:45 Uhr (Zitieren)
Ausgangsfrage:
Für die Gravur von Ringen suchen wir eine Übersetzung die sinngemäß aussagt:
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ailourofilos am 18.5.16 um 15:08 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Arborius am 18.5.16 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Ich sehe da einen kleinen Smiley durchblitzen!
Das war ein Scherzchen, oder?
Seid Ihr gar nicht mehr so bierernst?

Vielleicht sagt Chari demnächst was zu den Vorschlägen.
Woher kommt eigentlich der Name „Chari“?
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Klaus am 18.5.16 um 20:26 Uhr (Zitieren)
Zitat von Arborius am 18.5.16, 18:54Woher kommt eigentlich der Name „Chari“?


Ich rotz mal wieder einen Link hin. Sie ist evtl. Fan dieses Radiosenders:
https://www.charivari.de/
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
rex am 18.5.16 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 18.5.16, 13:12Not sure if sarcastic.
Auf Ehre und Gewissen, lieber Ailourofilos, meine Beurteilung drückt meine ehrliche Meinung aus. Form und Inhalt Deiner Übersetzungen sind exquisit gelungen. Ich hoffe, dass Chari das auch so sieht.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ailourofilos am 18.5.16 um 21:05 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ailourofilos am 18.5.16 um 21:10 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Klaus am 18.5.16 um 21:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 18.5.16, 21:10das*


Du wolltest zunächst sicher „Adlerblick“ schreiben.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ailourofilos am 18.5.16 um 21:16 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Klaus am 18.5.16 um 21:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 18.5.16, 12:20Klaus, ganz kurz, da in Eile: Wer schmät schon einen armen Blinden, der aus einem Schmägedicht eine Schmähung machen musste?


Ich verstehe diesen Beitrag nicht. Ich hatte vor meiner Änderung dort „Schmähgedicht“stehen. Das Wort habe ich dann in „Schmähung“ umgeändert, weil ich eine Antwort aus dem Forum erwartete, die etwa hätte lauten können:„ Was bildest du dir schon wieder ein, wegen dir wird hier keiner ein Gedicht verfassen.“
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Chari am 18.5.16 um 23:48 Uhr (Zitieren)
Vielen lieben Dank für die ganzen Vorschläge!
Wir sind sehr begeistert von der Idee: amoretibiparebo und
amoretibiimperabo! (Zusammenschreiben werden wir es auf jeden Fall auch, ob groß oder klein wissen wir allerdings noch nicht)
Eine Frage beschäftigt mich noch, gibt es einen bestimmten Grund warum das Ganze im Futur genommen wurde? Pareo müsste doch auch gehen, oder?

Chari ist kein besonderer Name, er ist nur eine Abkürzung eines Nicknamens meinerseits und hat rein gar nichts mit Radio Charivari zu tun *g*
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ailourofilos am 19.5.16 um 0:51 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ailourofilos am 19.5.16 um 0:56 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Chari am 19.5.16 um 23:49 Uhr (Zitieren)
Vielen lieben Dank. :)
Wir haben uns jetzt auch entschieden!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.