Ich glaube, ich würde einen Vogel bekommen, wenn ich „ewig befehlend“ sein müsste! Mir würde sich dann die Frage stellen, ob der Teil mit der Liebe so gemeint ist, wie er gemeinhin gemeint ist.
Hey, aber das hier soll keine Wertungsrunde sein.
amore coniunctus, semper ...
amore coniuncta, semper ...
Erstens zählt BDSM schon lange nicht mehr zu psychologischen Störungen.
Zweitens habe ich hier nicht um Wertungen gebeten, sondern ein ernstes Anliegen vorgetragen.
Drittens haben mein Verlobter und ich uns gemeinsam überlegt, was wir gerne in unseren Eheringen stehen hätten, dementsprechend braucht hier auch niemand „einen Vogel“ zu bekommen.
Ich empfinde es als sehr schade, hier direkt verurteilt zu werden ohne dass einer von Euch die Hintergründe oder uns kennt, geschweige denn uns zu unterstellen, „ob der Teil mit der Liebe so gemeint ist wie er gemeinhin gemeint ist.“
Toleranz wäre wünschenswert.
Übersetzungsvorschläge dankenswert ;)
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Weil Wörter wie „arabisch“ gefallen sind oder der Anklang an „soumission“:
Die fundamentalistische christliche Szene hat mit ähnlichen Gedanken und Sozialgefügen aufzuwarten wie die islamistische. Eine schnelle Festlegung ist da nicht so einfach!
Jetzt muss ich aber weg. Chari, Du kommst hier klar, oder? Gegen die böse Welt? (Nimm mir das nicht übel, ich schreibe es ja ironisch mit einem schelmischen Lächeln. Auch wenn ich weiß, dass man aus bestimmten Positionen heraus eher den Angriff sieht. So ist es nicht gemeint, deshalb verzeih mir.)
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Frau: amore iuncta, semper parens (23 Buchstaben)
Mann: amore iunctus, semper iubens (24 Buchstaben)
Ist zwar ein bisschen ab, aber „iungere“ kann alleine schon die Konnotation von „in Liebe verbinden“ : http://www.zeno.org/Georges-1913/A/iungo
Das würde ein „amore“, d.h. 5 Buchstaben sparen. Ist natürlich nur eine Konnotation, nicht in der Bedeutung drin.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ich habe eine grobe Idee.
Das Motto des Thelema wird ins lateinische (in Wikipedia!) übersetzt mit „‚Fac quod vis‘ erit omnis lex. Amor est lex, amor per voluntatem.“
Wie wäre es also mit einer ähnlichen Formulierung?
Check mal http://www.zeno.org/Georges-1913/A/officium, ob es Dir für „Dienen“ zusagt, und http://www.zeno.org/Georges-1913/A/imperium, ob es Dir für „Befehlen“ zusagt.
Dann könnten wir nachdenken über:
officium per amorem
imperium per amorem
Was meinste?
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
rex am 18.5.16 um 9:58 Uhr, überarbeitet am 18.5.16 um 10:36 Uhr (Zitieren) II
Grandiose Vorschläge, liebe Chari: Der („altrömische“) Verzicht auf Leerzeichen verleiht den Gravuren einen Charme von Intimität und Geheimnis.
Ob Klein- oder Großbuchstaben sei Euch überlassen, wobei ich persönlich die Kleinschreibung vorziehen würde.
P.S.: Vergiss die Beleidigungen von Marcus, gastmitkleinemg und seinem Busenfreund und Faktotum Klaus, der sich durch seine unbedachten Äußerungen alles andere als mit Forumsruhm bekleckert hat!
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
gastmitkleinemg am 18.5.16 um 11:27 Uhr (Zitieren)
@rex:
Erkläre mir bitte, was an meiner notwendigen Nachfrage beleidigend sein soll.
PS:
In welchem Verhältnis Klaus und ich dMn stehen, dürfte hier weder eine Rolle spielen noch Chari irgendwie interessieren und geht dich nichts an. Was soll das? Stört dich etwa die momentane, relative Ruhe?
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Auf Ehre und Gewissen, lieber Ailourofilos, meine Beurteilung drückt meine ehrliche Meinung aus. Form und Inhalt Deiner Übersetzungen sind exquisit gelungen. Ich hoffe, dass Chari das auch so sieht.
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Ich verstehe diesen Beitrag nicht. Ich hatte vor meiner Änderung dort „Schmähgedicht“stehen. Das Wort habe ich dann in „Schmähung“ umgeändert, weil ich eine Antwort aus dem Forum erwartete, die etwa hätte lauten können:„ Was bildest du dir schon wieder ein, wegen dir wird hier keiner ein Gedicht verfassen.“
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen
Vielen lieben Dank für die ganzen Vorschläge!
Wir sind sehr begeistert von der Idee: amoretibiparebo und
amoretibiimperabo! (Zusammenschreiben werden wir es auf jeden Fall auch, ob groß oder klein wissen wir allerdings noch nicht)
Eine Frage beschäftigt mich noch, gibt es einen bestimmten Grund warum das Ganze im Futur genommen wurde? Pareo müsste doch auch gehen, oder?
Chari ist kein besonderer Name, er ist nur eine Abkürzung eines Nicknamens meinerseits und hat rein gar nichts mit Radio Charivari zu tun *g*
Re: Suchen Hilfe bei Übersetzung für Gravur von Ringen