Hallo Latein Experten, Ist jemand so nett und kann mir hieraus die Aussagen nennen, ich verstehe den vorliegenden Text nicht- Danke im Voraus
Mark- mark.lenz@gmx.de
Glänzt er als Stern, und des Sohns Wohltaten erblickend, gesteht er,
Dass sie den seinen zuvor, und ist froh, dass jener ihm obsiegt.Mag es verwehren der Sohn, ihn über den Vater zu stellen,
Doch zieht freies Gerücht, das keinem Gebote sich füget,
Ihn trotz Weigerung vor und versagt in dem einen Gehorsam.So steht Atreus nach dem verbreiteten Ruhm Agamemnons,
Theseus ragt vor Aigeus hervor, vor Peleus Achilles;
Endlich, ein Beispiel auch, das ihnen entspricht, zu erwähnen:
So ist Saturnus gering vor Iupiter. Droben im Aither
Über das dreifache Reich thront Iupiter; über die Erde
Hat Augustus die Macht. Jedweder ist Vater und Herrscher.
Götter, die Feuer und Schwert einst mied, Aineias' Begleiter,
Ihr heimatlichen auch, der Stadt Urheber Quirinus,
Du Gradivus, von dem der nimmer besiegte Quirinus
Stammete, Vesta, verehrt inmitten von Caesars Penaten,Du auch, Phoibos, gesellt der caesarischen Vesta als Hausgott,
Iupiter, der du bewohnst hochherrlich tarpeiische Höhen,
Alle dazu, die ziemend und fromm mag nennen der Dichter:
Spät lasst werden den Tag und lang nach unserem Alter,
Wo sich Augustus, entrückt von dem Erdkreis, den er verwaltet,Schwingt in den Himmel und fern voll Huld auf die Betenden höret.
[Caesaris anima]
stella micat natique videns benefacta fatetur
esse suis maiora et vinci gaudet ab ilio.
Hic sua praeferri quamquam vetat acta paternis,
libera fama tamen nullisque obnoxia iussis
invitum praefert, unaque in parte repugnat:
sic magni cedit titulis Agamemnonis Atreus,
Aegea sic Theseus, sic Pelea vincit Achilles;
denique, ut exemplis ipsos aequantibus utar,
sic et Saturnus minor est love: Iuppiter arces
temperat aetherias et mundi regna triformis,
terra sub Augusto est. pater est et rector uterque.
Di, precor, Aeneae comités, quibus ensis et ignis
cesserunt, dique Indigetes, genitorque Quirine
urbis et invicti genitor Gradive Quirini
Vestaque Caesareos inter sacrata penates,
et cum Caesarea tu, Phoebe domestice, Vesta,
quique tenes altus Tarpeias Iuppiter arces,
quosque alios vati fas appellare piumque est:
tarda sit illa dies et nostro serior aevo,
qua caput Augustum, quem temperat, orbe relieto
accedat caelo faveatque precantibus absens!
Vielleicht hilft dir ja die modernere Prosa-Übersetzung von Gerhard Fink schon ein wenig weiter:
"[Caesars Seele]
erstrahlt als Stern, und als sie die herrlichen Taten des Sohnes [= Augustus] schaut, muß sie gestehen, daß diese gewaltiger als die eigenen sind, und freut sich, von ihm übertroffen zu werden. Zwar verbietet dieser, sein Werk über das des Vaters zu stellen, doch die Stimme des Volkes, die frei ist und keinem Gebot Untertan, gibt ihm, auch gegen seinen Willen, den Vorzug und widersetzt sich ihm darin allein. So muß hinter dem Ruhm des großen Agamemnon Atreus zurückstehen, so hat den Aigeus Theseus, so den Peleus Achill übertroffen, ja, um Beispiele zu wählen, die einem Caesar und Augustus entsprechen, so ist auch Saturnus weniger mächtig als Jupiter: Jupiter herrscht über die Himmelshöhen und die Reiche der dreigeteilten Welt; die Erde untersteht Augustus. So sind beide Väter und Herrscher. Ihr Götter, ich flehe zu euch, die ihr Aeneas geleitet habt, vor denen Feuer und Schwert wich, und ihr heimischen Götter samt dir, Quirinus, Vater der Stadt, und dir, Mars, Vater des unbesiegten Quirinus! Vesta, die du in Caesars Palast hochgeehrt bist, und du, Phöbus, mit Caesars Vesta sein Hausgott! Und der du auf den Höhen des Kapitols thronst, erhabener Jupiter, und ihr übrigen Gottheiten, die ein Dichter mit Fug und Recht nennen darf: Spät erst und lange nach meiner Zeit komme jener Tag, da das Haupt des Augustus den Erdkreis, über den es wacht, verläßt, in den Himmel eingeht und seine Gnade von dort den Betenden schenkt!"
Wenn Deutsch deine Muttersprache ist, solltest du dazu in der Lage sein den Inhalt der Prosa-Übersetzung zu begreifen ... natürlich nicht so ohne weiteres:
Am besten, du recherchierst alle Eigennamen, die in dem Text bzw. der Übersetzung genannt werden und informierst dich über das Thema „Vergöttlichung“ und über die Standard-Lobpreisungen, die römische Dichter in ihren Werken den jeweiligen Herrschern widmeten.
Seufz ... hier meine kurze inhaltliche Zusammenfassung:
Selbst der verstorbene Caesar, jetzt ein Gott, gibt gerne zu, dass die Taten seines (Adoptiv-)Sohnes Augustus gewaltiger sind, als seine eigenen es waren; das ist auch die Auffassung des römischen Volkes, obwohl Augustus davon nichts hören will. Dann werden einige Beispiele aus der Mythologie herangezogen, die verdeutlichen, dass bereits großartige Väter von ihren noch großartigeren Söhnen übertroffen wurden. Schließlich wendet sich der Dichter persönlich an eine Reihe von Gottheiten und bittet diese, dass sie Augustus ein langes Leben, länger als das Leben des Dichters, schenken mögen, bevor Augustus dann nach seinem Tod selbst als ein barmherziger Gott verehrt werden wird.