Latein Wörterbuch - Forum
Frage nach richtiger Dativ-/ oder Ablativverwendung — 643 Aufrufe
Anna am 7.6.16 um 12:55 Uhr (Zitieren)
Liebe Community,

eine Disputationsthese Luthers lautet: „Non quidem vitio formae syllogisticae, sed virtute et maiestate materiae (...)“. Also: Es liegt nicht an einem Mangel der syllogistischen Form, sondern an der Kraft und Erhabenheit des Gegenstandes. Ich möchte das jetzt wie folgt paraphrasieren und dabei die markante Bezeichnung „maiestate materiae“ beibehalten:
<< Die Philosophie scheitert an der ...maiestate materiae... >>
Meine konkrete Frage: Bei so einem Sprachgemisch muss ich ja auch den lateinischen Fall anpassen, also: scheitert an der (+ Dativ) maiestati materiae oder (+Ablativ) maiestate materia?

Vielen Dank im voraus,
Anna
Re: Frage nach richtiger Dativ-/ oder Ablativverwendung
filix am 7.6.16 um 13:15 Uhr (Zitieren)
Heutzutage schreibt man gewöhnlich „... an der maiestas materiae
Re: Frage nach richtiger Dativ-/ oder Ablativverwendung
Anna am 7.6.16 um 13:50 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
Re: Frage nach richtiger Dativ-/ oder Ablativverwendung
Anna am 7.6.16 um 13:50 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
Re: Frage nach richtiger Dativ-/ oder Ablativverwendung
Willimox am 7.6.16 um 18:25 Uhr, überarbeitet am 7.6.16 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Hm, mir scheint eine sprachmischende Übersetzung nicht unbedingt notwendig zu sein:

Dass aus wahren Prämissen (theologisch) Falsches gefolgert werden kann, liegt nicht an einem Fehler der syllogistischen Form, sondern an der Erhabenheit und Majestät der Materie.

Der Terminus „Materie“ ist hier - durchaus gängig - metaphorisch-abstrahierend als „Gegenstandsbereich“ ,„Sujet“ , „Stoff“, „Substanz“ gesetzt und so auch zu verstehen (vgl. etwa „Wir wollen uns in die Materie des Notwehrrechtes einarbeiten“) und nicht als die stoffliche Seite eines Naturkörpers, der „res extensa“.

Luther spricht hier wohl semantische Probleme theologischer Begriffe ( Äquivokationen, enge und weite Bedeutungen, Abgrenzungsschwierigkeiten) an.

Hier noch ein aktuelleres Beispiel für den metaphorischen Gebrauch von „Materie“, vgl. http://www.dwds.de/?qu=Materie


Die Bemühungen seien beim Gipfel zwischen der EU und der Türkei am Montag „ einen wichtigen Schritt vorangekommen “ , auch wenn es noch „ einzelne Feinheiten “ zu klären gebe , sagte Merkel am Dienstag im SWR . Dass sich die Verhandlungspartner dafür noch bis zu einem weiteren Gipfel im März Zeit nähmen , finde sie gut , „ denn es handelt sich ja hier auch um eine sehr komplizierte Materie“.

Die Zeit, 08.03.2016


Und so könnte man auch in einer Paraphrase den Begriff „Majestät der Materie“ (maiestas materiae) beibehalten....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.