Latein Wörterbuch - Forum
Überprüfung von Übersetzung zu Arethusa von Ovid — 1722 Aufrufe
Alice am 19.6.16 um 21:42 Uhr (Zitieren) I
Hallo, ich muss am Dienstag im Lateinunterricht einen Text vorstellen. Für mich hat sich aber herausgestellt dass der Text (siehe weiter unten) mit eher beschränkten Fähigkeiten relativ schwierig zu meistern ist und ich deshalb noch gerne Verbesserungsvorschläge und vielleicht Ausbesserungen hätte (besonders bei Satz 2, da dieser sehr lang und verschachtelt ist). Außerdem ist meine Übersetzung kompliziert und schwer verständlich. Ich habe schon recherchiert, im Internet finden sich jedoch auch keine einfacheren Lösungsvorschläge.

Der lateinische Originaltext: Hauptverben markiert.

eque capillis ros cadit,
et citius, quam nunc tibi facta renarro,
in latices mutor.
sed enim cognosict amatas
amnis aquas positoque viri, quod sumpserat, ore
vertitur in proprias, et se mihi misceat, undas.
Delia rupit humum, caecisque ego mersa cavernis
advehor Ortygiam....

Meine Übersetzung:

Und der Tau läuft aus den Haaren
und schneller als ich dir nun die/meine Taten wiedererzähle, werde ich in Wasser verwandelt.
Aber nämlich der Strom erkennt die geliebten Gewässer und nachdem er den Mann, den er an sich genommen hatte abgelegt hat wird er in eigene Gewässer (Wellen) gewendet (verwandelt), dass er sich mit mir mische.
Diana hat die Erde aufgebrochen und ich bin durch dunkle Höhlen nach Ortygiam gelangt.

Besonderheiten:
amatas: PPP
facta: ist das auch ein PPP?
mersa: PPP
positoque viri, quod sumpserat, ore: Abl. Abs.


Befinden sich noch weitere Besonderheiten im Text?
Ich weiß dass es für Ablative besondere Namen gibt, jedoch kenne ich mich damit auch nicht aus. Es wäre schön wenn mir jemand die bitte nennen könnte.

Danke !!!
Re: Überprüfung von Übersetzung zu Arethusa von Ovid
Klaus am 19.6.16 um 21:55 Uhr, überarbeitet am 19.6.16 um 21:57 Uhr (Zitieren)
posito ore viri= nachdem er die angenommene Gestalt/ das Aussehen eines Mannes, abgelegt hatte...

„facta“ kann man als PPP auffassen oder als Plural von factum= Tat
Re: Überprüfung von Übersetzung zu Arethusa von Ovid
Alice am 19.6.16 um 22:02 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 19.6.16, 21:55posito ore viri= nachdem er die angenommene Gestalt/ das Aussehen eines Mannes, abgelegt hatte...

„facta“ kann man als PPP auffassen oder als Plural von factum= Tat


Danke :) was wäre die bessere Übersetzung?
Re: Überprüfung von Übersetzung zu Arethusa von Ovid
Klaus am 19.6.16 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Zitat von Alice am 19.6.16, 22:02was wäre die bessere Übersetzung?


In beiden Fällen übersetzt man „Taten“ ( das Getane/Gemachte)
Re: Überprüfung von Übersetzung zu Arethusa von Ovid
obscurus am 20.6.16 um 0:22 Uhr (Zitieren)
Ovid, Metamorphosen V, 634-640:

... eque capillis
ros cadit, et citius, quam nunc tibi facta renarro,
in latices mutor. Sed enim cognoscit amatas
amnis aquas positoque viri, quod sumpserat, ore
vertitur in proprias, et se mihi misceat, undas.
Delia rupit humum caecisque ego mersa cavernis
advehor Ortygiam ...


"... und aus meinen Haaren
ergiesst sich das Nass, und schneller, als ich dir nun, was sich ereignet, erzähle,
werd' ich in Wasser verwandelt. Doch freilich erkennt der Fluss die geliebten
Gewässer und nachdem er des Mannes Gestalt abgelegt, die angenommen er hatte,
verwandelt er sich in die eigenen Wellen und möchte mit mir sich vermischen.
Die Delierin brach den Erdboden auf und ich gelange, versunken in finsteren Spalten,
bis nach Ortygia ..."
Re: Überprüfung von Übersetzung zu Arethusa von Ovid
obscurus am 20.6.16 um 0:38 Uhr (Zitieren)
PS: mersa bezieht sich auf das (feminine) ego, nicht auf Delia!
Re: Überprüfung von Übersetzung zu Arethusa von Ovid
Alice am 20.6.16 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von obscurus am 20.6.16, 0:38PS: mersa bezieht sich auf das (feminine) ego, nicht auf Delia!


Vielen, vielen Dank :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.