Hallo, ich muss am Dienstag im Lateinunterricht einen Text vorstellen. Für mich hat sich aber herausgestellt dass der Text (siehe weiter unten) mit eher beschränkten Fähigkeiten relativ schwierig zu meistern ist und ich deshalb noch gerne Verbesserungsvorschläge und vielleicht Ausbesserungen hätte (besonders bei Satz 2, da dieser sehr lang und verschachtelt ist). Außerdem ist meine Übersetzung kompliziert und schwer verständlich. Ich habe schon recherchiert, im Internet finden sich jedoch auch keine einfacheren Lösungsvorschläge.
Der lateinische Originaltext: Hauptverben markiert.
eque capillis ros cadit,
et citius, quam nunc tibi facta renarro,
in latices mutor.
sed enim cognosict amatas
amnis aquas positoque viri, quod sumpserat, ore
vertitur in proprias, et se mihi misceat, undas.
Delia rupit humum, caecisque ego mersa cavernis advehor Ortygiam....
Meine Übersetzung:
Und der Tau läuft aus den Haaren
und schneller als ich dir nun die/meine Taten wiedererzähle, werde ich in Wasser verwandelt.
Aber nämlich der Strom erkennt die geliebten Gewässer und nachdem er den Mann, den er an sich genommen hatte abgelegt hat wird er in eigene Gewässer (Wellen) gewendet (verwandelt), dass er sich mit mir mische.
Diana hat die Erde aufgebrochen und ich bin durch dunkle Höhlen nach Ortygiam gelangt.
Besonderheiten:
amatas: PPP
facta: ist das auch ein PPP?
mersa: PPP
positoque viri, quod sumpserat, ore: Abl. Abs.
Befinden sich noch weitere Besonderheiten im Text?
Ich weiß dass es für Ablative besondere Namen gibt, jedoch kenne ich mich damit auch nicht aus. Es wäre schön wenn mir jemand die bitte nennen könnte.
Danke !!!
Re: Überprüfung von Übersetzung zu Arethusa von Ovid
Klaus am 19.6.16 um 21:55 Uhr, überarbeitet am 19.6.16 um 21:57 Uhr (Zitieren)
posito ore viri= nachdem er die angenommene Gestalt/ das Aussehen eines Mannes, abgelegt hatte...
„facta“ kann man als PPP auffassen oder als Plural von factum= Tat
Re: Überprüfung von Übersetzung zu Arethusa von Ovid
... eque capillis
ros cadit, et citius, quam nunc tibi facta renarro,
in latices mutor. Sed enim cognoscit amatas
amnis aquas positoque viri, quod sumpserat, ore
vertitur in proprias, et se mihi misceat, undas.
Delia rupit humum caecisque ego mersa cavernis
advehor Ortygiam ...
"... und aus meinen Haaren
ergiesst sich das Nass, und schneller, als ich dir nun, was sich ereignet, erzähle,
werd' ich in Wasser verwandelt. Doch freilich erkennt der Fluss die geliebten
Gewässer und nachdem er des Mannes Gestalt abgelegt, die angenommen er hatte,
verwandelt er sich in die eigenen Wellen und möchte mit mir sich vermischen.
Die Delierin brach den Erdboden auf und ich gelange, versunken in finsteren Spalten,
bis nach Ortygia ..."
Re: Überprüfung von Übersetzung zu Arethusa von Ovid