Latein Wörterbuch - Forum
Lehm-, Tongrube? — 1111 Aufrufe
Fritz am 24.3.08 um 12:17 Uhr (Zitieren) II
Gibt es im Lateinischen ein Wort für eine Lehm- oder Tongrube, wie sie gewöhnlich bei Ziegeleien anzutreffen waren? Ansonsten müsste man sich wohl mit einem zusammengesetzten Ausdruck aus zwei Wörtern helfen (z.B. fovea argillae?). Ein Wort wäre in dem speziellen Fall, für den ich frage, allerdings schöner.
Danke fürs Nachdenken und Helfen!
Fritz
Re: Lehm-, Tongrube?
Elisabeth am 24.3.08 um 14:05 Uhr (Zitieren) II
Ich fürchte, du wirst ein zusammengesetztes Wort bilden müssen; vielleicht hieraus:

fovea, ae, f. (verwandt mit fundo), die Grube, I) im allg., Lucr. 2, 476. Verg. georg. 3, 558. - II) insbes., a) die Fallgrube für das Bild, uri foveis capti, Caes.: iacens in fovea lupus, Phaedr.: in foveam incidere, Cic. - bildl., in foveam decidere, Lact., paene in foveam decidere, Plaut.: alqm fovea decipere, Plaut.: in quam foveam luxus et superbiae successuum continuatione pervenit, Macr.: irrefutata haec tamquam foveam praetergressa est, Lact. - b) am menschl. Körper, genitales feminae foveae, v. Mutterleib, Tert. de anim. 19. - c) die Lücke in einer Schrift, Tert. adv. Marc. 5, 13.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: fovea, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 23958 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2831)]

fodina, ae, f. (fodio), ein Ort, wo Mineralien ausgegraben werden, die Grube, das Bergwerk, salis fodina, Vitr.: argenti fodina, Varro u. ICt.: auri fodina, Plin. u. ICt.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: fodina, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 23712 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2805)]

2. luteus, a, um (2. lutum), I) aus Kot od. Lehm, Ov. u. Plin.: glebae, Lehmstücke, Vitr.: poet., aus Ton, toreuma, Mart. 4, 46, 16. - übtr., nichtsnutzig, nichtswürdig, meretrix, Plaut. truc. 854: negotium, eine Bagatelle, Cic. Verr. 4, 32: Pelusiotas nos appellant et luteos, Hieron. epist. 65, 3 (?). - II) voll Kot od. Lehm, kotig, lehmig (schlammig), erus, Plaut.: Rheni caput, Hor.: pes, Plin.: Vulcanus, schmutzig, rußig, Iuven.: poet., Lacedaemonio luteum ceromate corpus, beschmutzt von usw. = bestrichen, überzogen mit usw., Mart. 11, 47, 5.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: 2. luteus, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 33562 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 734)]
Re: Lehm-, Tongrube?
Fritz am 24.3.08 um 15:49 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank für die rasche und ausführliche Antwort, Elisabeth!
Nach der Lektüre der Antwort neige ich dazu, fodina den Vorzug vor fovea zu geben. Argilla (Lehm, Ton im Sinne eines abbauwürdigen Wirtschaftsgutes) erscheint mir fast ein bisschen treffender als lutum (Lehm im Sinne von beschwerlichem Schmutz) - oder liege ich damit falsch?
Kennt jemand (evtl. auch aus dem Mittellatein) einen Fachbegriff für eine Lehm- oder Tongrube?
Fritz
Re: Lehm-, Tongrube?
Elisabeth am 24.3.08 um 19:39 Uhr (Zitieren) II
Analog zu argenti fodina kann man natürlich argilli fodina bilden.
Mit MA-Latein kenne ich mich leider nicht aus.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.