aber da steht doch zweimal factum ??? FACTUM ESSET UND FACTUM (ESSE)
Also wie kann man das übersetzen? SO: „ ....dass die unglückliche Reiterschlacht (.....) als Anfang dieser Flucht von Dumnorix gemacht worden sei/ausgegangen sei “ ja dann nicht.
@Gast - quod ist wie gesagt faktisch...wird durch deine internetadresse nur noch mal bestätigt und hilft hier nicht.
quod proelium equestre adversum ... = id proel. equ. adv., quod ...
dass die ungünstige Reiterschlacht, die wenige Tage zuvor geschlagen worden sei/stattgefunden habe, von D. und seinen Reitern zum Beginn/Auftakt dieser Flucht gemacht worden sei.
Klausens Anmaßung, überall vorpreschen zu müssen verstehe ich auch nicht. Aber eigentlich ist es ganz einfach: Das 2. „factum“ gehört zu einem a. c. i., abhängig von „reperiebat“. Ergänze „esse“: Reperiebat C., quod proelium equestre esset factum, initium fugae factum (esse). = Was die Tatsache anbetrifft, dass ein Ritterkampf stattgefunden hatte, fand C. heraus, dass der Anfang/die Ursache der Flucht entstanden war.
@ bonifaz: Meine Anmaßung und den Reiterkampf der Gäste hättest du dir ersparen können, wenn du nach einer der zahlreichen Übersetzungen im Internet gegoogelt hättest.
Stimmt, muss pers. konstr. werden: Was die Tatsache anbetrifft, dass ein Ritterkampf stattgefunden hatte, fand Caesar heraus, dass von Dumnorix der Beginn seiner Flucht gemacht worden (=ausgegangen) war.
„Ritterkampf“ dürfte wohl in beiden Teilen eine unzutreffende Vorstellung hervorrufen.
Caesars Reiter waren - abgesehen von den Offizieren - meist Ausländer und gehörten keineswegs dem römischen Rittertand an. Unter „Ritterkampf“ würde der naive Leser sich ein Geschehen vorstellen, was von der Sache her eher ins Mittelalter gehört.
Richtig also: Reitergefecht