Latein Wörterbuch - Forum
Inschrift übersetzen — 1450 Aufrufe
alex am 24.3.08 um 20:31 Uhr (Zitieren)
Hi
ich hab mir jetzt in den Ferien mal ne Inschrift angeschaut, doch irgendwie komme ich da nicht weiter. Da sind mir zu viele Dative/Ablative^^ Wäre nett, wenn mir hier jemand helfen könnte.

Amphiteatrum Flavium
Triumphis Spectaculisq[ue] Insigne
Diis Gentium Impio Cultu Dicatum
Martyrum Cruore Ab Impura Superstitione
Expiatum
Ne Fortitudinis Eorum Excideret Memoria
Monumentum....
Re: Inschrift übersetzen
Elisabeth am 25.3.08 um 8:23 Uhr (Zitieren)
Flavisches Amphitheater
durch Triumphe und Schauspiele ausgezeichnet (bekannt)
den Göttern der Heiden für (ihnen) unfrommen Kult zugeeignet
durch das Blut der Martyrer von dem unreinen Aberglauben entsühnt
damit nicht die Erinnerung an ihre Tapferkeit untergeht
ein Mahnmal
Re: Inschrift übersetzen
alex am 25.3.08 um 19:41 Uhr (Zitieren)
Danke. Es geht aber noch weiter:

Monumentum
A Clemente X P[onitifice] M[aximo]
An[no] Iub[liaei] MDCLXXV
Parientis Dealbatis Depictum
Temporum Iniuria Deletum
Benedictus XIV Pont[ifex] M[aximus]
Marmoreum Reddi Curavit
An[no] Iub[ilaei] MDCCL Pont[ifivatus] X

Ich hätte jetzt das jetzt so übersetzt:
Ein Mahnmal
von Papst Clemens X
im Jahr 1675 [was heißt das Iubilaei?]
auf übertünchten Ruinen abgebildet
durch die Zeit zerstört [ich finde hier keine Übersetzung für iniuria temporum, die sich einigermaßen gut anhört]
Papst Benedict XIV. sorgte dafür, dass es marmorn gemacht wurde
im Jahre 1750
[pontificatus X = ?]

Insgesamt finde ich hier keine schönen Übersetzungen...dafür hab ich einfach kein Talent^^
Re: Inschrift übersetzen
Bibulus am 25.3.08 um 20:04 Uhr (Zitieren)
Anno Iubilae
[was heißt das Iubilaei?] -> Jubeljahr

[pontificatus X = ?] -> im Zehnten Jahr seines Pontificats
(Bendedikt XIV. Papst von 1740 bis 1758)

„durch die Zeit zerstört“ -> „im Laufe der Zeit verfallen“
Re: Inschrift übersetzen
Bibulus am 25.3.08 um 20:12 Uhr (Zitieren)
„Marmoreum Reddi“ -> besser: „in einen marmornen Zustand wiederhergestellt“

„reddi“ -> „reddere, reddo, reddidi, redditus“
->
unter anderem auch
„in einen Zustand versetzen“, „wiederherstellen“
Re: Inschrift übersetzen
Jens Rinne am 25.3.08 um 20:13 Uhr (Zitieren) I
et vivum detulit aprum terribilem
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.