Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für eine Gravur — 906 Aufrufe
Gina am 15.8.16 um 12:38 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich würde einer sehr lieben Freundin gerne ein Medallion schenken mit einem gravierten
Text der sehr auf sie zutrifft. Sie hat in ihrer Jugend viel mit dieser Sprache gearbeitet und darum ist mir sehr wichtig das die Sätze grammatikalisch stimmen.
Ich denke meine Frage kann hier am besten beantwortet werden und ich wäre für die Hilfe sehr dankbar.

Liebe Grüße Gina

Der Text für die Gravur sollte lauten:

"Immer lebend, immer liebend
im Geist und im Herzen
im Handeln und im Sein"
Re: Übersetzung für eine Gravur
obscurus am 15.8.16 um 14:21 Uhr (Zitieren) II
Ein erster Versuch:

alacris semper atque amans
et animo et pectore
et agendo et natura tu
Re: Übersetzung für eine Gravur
Matthias am 15.8.16 um 15:27 Uhr (Zitieren) I
also die erste zeile finde ich herausragend :) auch die vielen a strahlen kraft und freude aus.

2. zeile: im geist und im herzen... ist im lateinischen egtl beides mal der animus, aber ich meine ovid und properz nehmen auch hierfür gern pectus einfach. animus und pectus so klingt irgendwie schief, aber vll täusche ich mich auch. vll dann eher mit mens und pectus arbeiten (und richtung seneca gehen)..
oder ein hendiadyoin? (in intimo pectore oder so)

und muss ein „in“ dazu? ohne in, wäre es instrumental, was aber der übersetzung keinen abriss tut..

3. zeile: der präpositionslose ablativ agendo ist auch wieder intrumental
beim handeln -> in agendo , wobei auch hier wieder die frage an dich, gina:

ist sie durch ihr handeln lebend und liebend oder beim handeln lebend und liebend?

zuletzt. natura tua. also ein a dazu

aber im großen und ganzen schon eine geglückte übersetzung.


die frage nur noch inwieweit man versmaß oder stilmittel dazubraten will...
zb durch alacris atque amans semper (beim lesen fällt ja das e weg und man hat eine schöne anapher)


Re: Übersetzung für eine Gravur
Gina am 15.8.16 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Dankeschön schon vorab für die Übersetzung und auch die weiteren Gedanken dazu.

Mir ging es darum so gut es es geht mit so wenigen Worten zu erfassen was ich an ihr sehr schätze und auch den Wunsch darzustellen dass es ihr auch weiterhin gelingt Geist und Herz miteinander im Einklang zu bringen bzw zu halten.
Dies wird zwar auf die Übersetzung an sich keinen so großen Einfluss haben, aber vielleicht hilft es bei der Formgebung :-)

und muss ein „in“ dazu? ohne in, wäre es instrumental, was aber der übersetzung keinen abriss tut..


Ich fand es betont besser was ich ihr damit vermitteln will.
Vielleicht wäre statt „im Geist“ ein im Geiste noch schöner?

3. zeile: der präpositionslose ablativ agendo ist auch wieder intrumental
beim handeln -> in agendo , wobei auch hier wieder die frage an dich, gina:

ist sie durch ihr handeln lebend und liebend oder beim handeln lebend und liebend?


Im Prinzip trifft beides zu, aber ich würde letzteres als das stärkeres bezeichnen.
Re: Übersetzung für eine Gravur
fautor am 15.8.16 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Ab obscuro nostro nihil nisi praeclara
Re: Übersetzung für eine Gravur
Gina am 18.8.16 um 9:55 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen :-)

so wie es aussieht ist wohl diese erste Übersetzung schon sehr gelungen gewesen.
Danke nochmal anobscurus.

Ich warte jetzt noch ein paar Tage ab, falls sich nichts mehr tut gebe ich die Arbeit
an der Gravur so in Auftrag.

Vielen Dank für diese sehr gute Forum!

Liebe Grüße
Gina
Re: Übersetzung für eine Gravur
Klaus am 18.8.16 um 10:02 Uhr (Zitieren)
Zitat von Matthias am 15.8.16, 15:27zuletzt. natura tua. also ein a dazu


Diesen Hinweis bitte beachten.
Re: Übersetzung für eine Gravur
obscurus am 18.8.16 um 16:03 Uhr (Zitieren)
alacris semper atque amans
et animo et pectore
et agendo et natura tu


Nein, nein ... es war schon so gedacht, „wie es geschrieben stand“: tu ist entweder ein Vokativ, also die direkte Anrede an Ginas Freundin, oder einfach Nominativ; wenn ich schon das Prädikat elliptisch „unter den Tisch fallen lasse“, möchte ich wenigstens ein explizites Subjekt haben.
Re: Übersetzung für eine Gravur
Gast am 18.8.16 um 16:06 Uhr (Zitieren)
tu ist entweder ein Vokativ, also die direkte Anrede an Ginas Freundin, oder einfach Nominativ;


Ein Hauch von obscuritas muss schon sein. :)
Re: Übersetzung für eine Gravur
Ailourofilos am 18.8.16 um 16:57 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung für eine Gravur
Klaus am 18.8.16 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 18.8.16, 16:57Zitat von Klaus am 18.8.16, 10:02Diesen Hinweis bitte beachten.Typischer Fall von Verschlimmbesserung.


Da gebe ich dir recht.
Re: Übersetzung für eine Gravur
Gast am 18.8.16 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Typischer Fall von Verschlimmbesserung.


Irrtum. tua würde genauso Sinn machen. Zudem ist die Stellung schon sehr ungewöhnlich bis seltsam.
Re: Übersetzung für eine Gravur
Bernie am 18.8.16 um 17:28 Uhr (Zitieren)
obscurus schrieb doch gerade, wie er es meinte!!
Re: Übersetzung für eine Gravur
Bernie am 18.8.16 um 17:32 Uhr (Zitieren)
Gast muß anscheinend zwanghaft überall seinen Senf dazugeben. Man kann es nicht glauben!
Re: Übersetzung für eine Gravur
Gast am 18.8.16 um 17:38 Uhr (Zitieren)
Meine Antwort bezog sich auf Herrn A.s Reaktion auf Klaus' Hinweis und damit auf die Sachlage, bevor obscurus für Klärung gesorgt hat.


Re: Übersetzung für eine Gravur
Ailourofilos am 18.8.16 um 21:29 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.