Latein Wörterbuch - Forum
In Mutter Natur vertraue ich! — 1434 Aufrufe
Cyril Mächler am 29.8.16 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Guten Nachmittag liebe Communitiy.

Ich möchte gerne ein Tattoo stechen auf Latein. Und zwar: In Mutter Natur vertraue ich..

Kann mir das jemand in Latein übersetzten?

vielen lieben Dank.

Re: In Mutter Natur vertraue ich!
Klaus am 29.8.16 um 16:14 Uhr, überarbeitet am 29.8.16 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Die Römer sprachen in diesem Zusammenhang von Magna Mater

https://de.wikipedia.org/wiki/Magna_Mater

Vorschlag:
MAGNAE MATRI CONFISVS

Bei einer wörtlichen Übersetzung kommst du beim Googeln auf eine Firma für Naturkosmetik, also Vorsicht!
https://www.ecco-verde.de/maternatura


Warte weitere Vorschläge ab!



Re: In Mutter Natur vertraue ich!
Ailourofilos am 29.8.16 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Das Partizip „confisus“ gehört zu den Wörtern mit vom Deutschen abweichender instrumentaler Auffassung und sollte mit dem Ablativ konstruiert werden. Ansonsten steht „confidere“ häufiger mit dem Dativ.

Dazu werfe ich einfach mal Tellus (https://de.wikipedia.org/wiki/Tellus) in den Raum.

Tellere/Terra Matre confisus (wenn es sich um ein männliches Subjekt handelt)
Re: In Mutter Natur vertraue ich!
Klaus am 29.8.16 um 17:48 Uhr, überarbeitet am 29.8.16 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Danke für den Hinweis zu confisus! Ich verbessere meinen Vorschlag:

MAGNA MATRE CONFISVS
(Cyril ist ein männlicher Vorname)

(Ablativ von tellus=tellure)
,
Re: In Mutter Natur vertraue ich!
Hilarus am 29.8.16 um 17:55 Uhr (Zitieren)
@Klaus:
Die Göttin Kybele, die als Magna Mater verehrt und mit der Göttermutter Rhea identifiziert wurde, sollte nicht gleichgesetzt werden mit der Mutter Natur.
Bei deinen Ausführungen stellt sich zuvörderst die Frage, weshalb die Erkundigung nach einer lateinischen Formulierung uns an den Sprachgebrauch der Römer binden sollte, schließlich erfuhr das Lateinische auch nach dem Untergang des Römischen Reiches ein reges Nachleben und war bis ins letzte Jahrhundert hinein die Sprache zahlreicher Publikationen.
Wenn es denn eine von einem Römer autorisierte Formulierung sein soll, käme Plinius der Ältere in den Blick, der von der »parens rerum omnium Natura« (der Natur als der Mutter bzw. Gebärerin aller Dinge) sprach. Seit dem Mittelalter ist aber auch die Rede von der »Natura mater (generationis)«.
Dehalb mein Vorschlag: »Naturae matri fido«.
Re: In Mutter Natur vertraue ich!
Cyril am 5.9.16 um 10:37 Uhr (Zitieren)
Vielen lieben Dank für eure tollen Beiträge..

Naturae matri fido. & MAGNA MATRE CONFISVS


tönnen beide sehr gut, ich denke den römischen Bezug gefällt mir sehr.

Nochmals vielen Dank :D
Re: In Mutter Natur vertraue ich!
Klaus am 5.9.16 um 11:07 Uhr, überarbeitet am 5.9.16 um 11:08 Uhr (Zitieren)
Nimm: NATVRAE MATRI FIDO

(U=V)
Re: In Mutter Natur vertraue ich!
Cyril am 5.9.16 um 11:11 Uhr (Zitieren)
okay dann ändere ich das noch. Vielen Dank für die Bemühungen.

Liebe Grüsse

Cyril
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.