Hallo, ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung dieses Textes:
Convivae, qui pridie scyphum aureum subripuisse existimabatur, revocato in diem posterum calicem fictilem apposuit.
Dicitur etiam meditatus edictum, quo veniam daret flatum crepitumque ventris in convivio emittendi, cum periclitatum quendam prae pudore ex continentia repperisset.
Meine Übersetzung wäre:
Als ein Gast, welcher geglaubt wurde, dass er am Vortag einen goldenen Becher gestohlen hatte, am nächsten Tag zurückkehrte, stellte er einen Becher aus Ton auf.
Man sagt, dass er auch daran denkt....
und weiter komme ich einfach nicht, weil mir irgendwie nicht ganz bewusst ist wie ich den Satz aufbauen soll bzw. was wann kommt!
Würde mich sehr über Ratschläge freuen! Danke!
Re: Claudius als Gastgeber! Fragen zur Übersetzung
Dicitur etiam meditatus (esse NCI)edictum, quo veniam daret flatum crepitumque ventris in convivio emittendi, cum periclitatum quendam (esse ACI) prae pudore ex continentia repperisset.
prae pudore= aus Scham
ex continentia = aus Selbstbeherrschung/Bedürfnisunterdrückung
Re: Claudius als Gastgeber! Fragen zur Übersetzung
Danke für die Verbesserung :) Ich verstehe aber nicht ganz wieso es so übersetzt wird, weil revocato doch ein PPP ist, oder? Das würde dann ein „nachdem“ oder „als“ brauchen und subripuisse ist doch ein Infinitiv, oder nicht? Deshalb hab ich das „dass“-satz eingebaut.
Re: Claudius als Gastgeber! Fragen zur Übersetzung