Latein Wörterbuch - Forum
Ein Wunder - Übersetzungsfrage — 590 Aufrufe
vidua am 12.9.16 um 10:26 Uhr (
Zitieren)
Hi,
ich komme nicht darauf, was metiens in diesem Satz heißen soll:
Domine, si umquam his vasis metiens aliquem hominem fefelli, domus mea igne corripiatur.
Herr, falls ich einst mit diesen Gefäßen messend, einen Menschen getäuscht habe, soll mein Haus durch das Feuer zerstört werden.
(Es handelt sich um eine Witwe, die ihren Lebensunterhalt mit dem Verkauf von Bier verdient. Die Gefäße beziehen sich auf die Bierbehälter)
Re: Ein Wunder - Übersetzungsfrage
Bernie am 12.9.16 um 10:35 Uhr (
Zitieren)
Du hast das PPA metiens wörtlich getroffen. Sie misst anscheinend die Menge des Bieres aus.
Re: Ein Wunder - Übersetzungsfrage
Bernie am 12.9.16 um 10:39 Uhr (
Zitieren)
Kommt von metiri - messen. Du kannst auch Substantivieren: Falls ich jemals beim Messen mit diesen Gefäßen ...
Re: Ein Wunder - Übersetzungsfrage
Claudia am 12.9.16 um 10:39 Uhr (
Zitieren)
umquam= jemals
metiri= messen, Maß nehmen
Es geht wohl um das korrekte Abmessen der gewünschten Biermenge aus einem Vorratsbehälter mit kalibrierten Messbechern (=vasis).
Re: Ein Wunder - Übersetzungsfrage
Re: Ein Wunder - Übersetzungsfrage
Wunder am 13.9.16 um 7:23 Uhr (
Zitieren)
Danke, jetzt ist mir die Bedeutung von metiens klar geworden.
@ Klaus
Danke für den Hinweis, aber ja, es ist ein bestimmtes Feuer gemeint, denn die Stadt der Witwe steht in Flammen.
Re: Ein Wunder - Übersetzungsfrage
....dann mit Artikel.