Latein Wörterbuch - Forum
Der einsame Schütze — 1068 Aufrufe
Heiko am 14.9.16 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Hallo Zusammen,

ich suche nach der lateinischen Entsprechung des „Einsamen Schützen“ (engl. Entsprechung Lone Gunman).

Ich bin dabei auf Sagittarius Solitarius gestoßen.
Mir ist bewusst, dass sich Sagittarius auf den Bogenschützen, nicht auf den „Gunman“ bezieht, aber wäre das grammatikalisch korrekt?
Und gäbe es theoretisch eine Entsprechung für den Gunman (so in die Richtung „Revolverheld“)?

Besten Dank schonmal.
Heiko
Re: Der einsame Schütze
Jesse James am 14.9.16 um 16:28 Uhr (Zitieren) I
Re: Der einsame Schütze
Klaus am 14.9.16 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Wozu brauchst du die Übersetzung? Wen willst du erschießen?
Re: Der einsame Schütze
Heiko am 14.9.16 um 23:59 Uhr (Zitieren)
Ich suche einen Namen für eine Homepage die eine Anspielung auf die Gruppierung “die einsamen Schützen“ aus der Serie Akte X sein soll.

Sclopetarius ist dafür aber echt unhandlich.
Aber ich entnehme aus Jesses Antwort dass grammatikalisch die Form “solitarius“ richtig wäre?

Nochmal danke
Re: Der einsame Schütze
Klaus am 15.9.16 um 5:59 Uhr (Zitieren)

Zitat von Heiko am 14.9.16, 23:59 “solitarius“ richtig wäre?


richtig, das bedeutet „einsam“, genau wie solivagus

Mein Vorschlag:
praedo manuballistularius solivagus
Re: Der einsame Schütze
Jesse James am 15.9.16 um 6:35 Uhr (Zitieren)
praedo manuballistularius


Dürfte auch mangels Handlichkeit ausscheiden. Beide Schüsse haben das Ziel wohl deutlich verfehlt.
Re: Der einsame Schütze
Wyatt Earp am 15.9.16 um 9:16 Uhr (Zitieren)
Halt dich hier raus, Jesse! Ich war der Beste!
armator solitarius
Re: Der einsame Schütze
Doc Holliday am 15.9.16 um 10:04 Uhr (Zitieren)
Ich war der Beste!


Den Zahn werde ich dir ziehen. Komm in meine Praxis und bring deinen Colt mit!
Re: Der einsame Schütze
Heiko am 15.9.16 um 11:39 Uhr (Zitieren)
Ich befeuere die Diskussion mal weiter :-)

Kann mans auch umdrehen und das Adjektiv zuerst stellen?
Wie müsste das dann heißen?

Solus Sagittarius (Armator, sclopetularius usw...)?

Würde das die Wortbedeutung verändern?
Re: Der einsame Schütze
Klaus am 15.9.16 um 12:03 Uhr (Zitieren)
Das Adjektiv steht gewöhnlich hinter dem Nomen, es kann aber auch davor stehen, wenn es besonders betont werden soll. Die Bedeutung ändert sich dadurch nicht.
Re: Der einsame Schütze
Heiko am 15.9.16 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Und es bleibt dann die gleiche Form?
Also nicht solus sondern weiterhin solitarius?
Re: Der einsame Schütze
Klaus am 15.9.16 um 12:31 Uhr (Zitieren)
solus und solitarius und solivagus haben alle die Bedeutung „einsam“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.