Es ist eine Sache des Stils, ob man auf eine derart gestellte „Frage“ (Gib den zu übersetzenden Text ein und drücke auf den Knopf!) reagiert.
Meine Mutter hat in solchen Fällen gesagt: „Und wie heißt das Zauberwort?“
Sehe ich übrigens auch so. Eine Übersetzung von gereimten Sätzen ist sowieso unmöglich, klingt auch meistens nicht besonders. Man könnte nur sinngemäß übersetzen und muß auch nicht auf alles reagieren... oder wie Zythophilus/Consus/Tiberis in lateinischer Metrik...sowieso das Ideale! :-)
Kuli am 26.9.16 um 21:52 Uhr, überarbeitet am 27.9.16 um 16:59 Uhr (Zitieren) IV
Wenn du, wie sonst, die Suchmaschine hättest bemühen wollen, hättest du leicht herausfinden können, dass die Verse zu einem von 48 Epitaphen auf Cechino Bracci gehören, die Michelangelo als Gegengabe für Naturalienzuwendungen durch Luigi del Riccio dichtete. Der an Riccio übersandte 14. Vierzeiler mit den hier in Abwandlung ins Deutsche übertragenen Versen „Nè son già morto: e ben c' albergo cangi, | Resto in te vivo, c' or mi vedi e piangi“ wurde begleitet von den Worten: „Io non ve lo volevo mandare, perchè è cosa molto goffa; ma le trote e' tartufi sforzerebono il cielo.“ (Ich wollte euch das nicht schicken, weil es ein reichlich plumpes Stück ist, aber die Forellen und Trüffeln würden den Himmel zwingen.)
Googeln beherrscht eben nicht jeder.
Wenn man die deutsche Version eingibt, kommt man schnell zu Kulis Zitat.
Die letzten beiden Antworten könnten fast von „Gast“ stammen, der sicher wieder dasForum infiltriert.
Gut, wie filix auf den Originaltext gekommen ist, steht auf einem anderen Blatt. Das ist ja schon deshalb nicht so einfach, da das vorliegende Zitat die Rede der ersten Person in die zweite Person überträgt.
Von filixens Anspielung ausgehend, habe ich als Suchbegriff „Forellen und Trüffeln Michelangelo“ eingegeben. (Fand ich jetzt nicht sooo schwer ...)
Wie soll man auf die Idee kommen,dass die Trüffeln und Forellen irgendetwas mit dem Zitat zu tun haben könnten? Das passt inhaltlich überhaupt nicht zusammen.
Deshalb habe ich mich auch sehr gewundert und dachte, die Anspielung bezieht sich irgendwie auf den Beitrag von Lothar.
Egal, danke für die Aufklärung.